Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-179

Page 179

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥ Ô mon esprit, accroche-toi au support de nom de Dieu,
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ afin que la moindre douleur ne vous affecte pas.
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥ Tout comme dans un océan épouvantable, un navire permet d'éviter la noyade,
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥ les lampes éclairent les ténèbres,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥ et le feu enlève la douleur du froid,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥ De même, l'esprit devient paisible en méditant avec amour sur le Naam. ||2||
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ Le désir ardent de votre esprit pour les richesses du monde sera supprimé,
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥ et tous tes espoirs seront exaucés.
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥ Votre esprit ne doit pas vaciller pour les richesses du monde.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥ O' mon ami, médite sur le Naam ambrosien en suivant la parole de Guru. |3|
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ Seule cette personne reçoit la panacée (remède pour tous) du Naam,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥ Faire preuve de miséricorde, que Dieu Lui-même aide à l'obtenir auprès du guru.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥ Celui dans le cœur duquel réside le nom de Dieu,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥ O' Nanak, toutes ses douleurs et tous ses chagrins sont éliminés. ||4||10||79||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ Même après avoir acquis beaucoup de richesses, l'esprit n'est pas rassasié.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ En contemplant d'innombrables beautés, l'esprit n'est pas satisfait.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ On reste impliqué dans ses enfants et sa femme, en croyant qu'ils lui appartiennent.
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ Cette richesse périra, et ces proches seront réduits en cendres. ||1||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ Ceux qui vivent sans méditer sur Dieu, je les vois gémir.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ceux qui sont absorbés par l'amour des richesses de ce monde, maudit soit leur corps et maudit soit leur richesse.||1||
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ C'est comme si des sacs d'argent étaient portés par un travailleur asservi,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ l'argent va à la maison de son maître, et le travailleur souffre simplement de la douleur de porter la charge.
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ (Sa situation est comme cette personne) qui, dans son rêve devient un roi,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ mais quand il ouvre les yeux, il voit que tout cela était inutile. ||2||
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ tout comme un gardien surveille les cultures d'un autre,
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ Lors de la récolte, la culture reste chez le propriétaire et le veilleur part.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ Le veilleur souffre pour la récolte de l'autre.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ mais quand même, à la fin, il rentre chez lui les mains vides.
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ Celui dont le royaume est cet univers nous a aussi donné le rêve des plaisirs du monde.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ Celui qui a donné les richesses du monde a aussi infusé l'envie d'en avoir.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ (En fonction du destin) Lui-même embarque certains dans Maya et les anéantit spirituellement et à d'autres Il bénit le Naam et accomplit le but de la vie humaine.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ O' Nanak, nous devrions toujours prier Dieu pour le don du Naam. ||4||11||80||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ J'ai observé de nombreuses formes de Maya tentant les gens de tant de façons.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥ Beaucoup ont écrit des paroles de sagesse balancées par les différents modes de Maya.
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥ Beaucoup ont essayé de devenir un leader, un chef, ou un roi
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥ mais aucun de ces pouvoirs n'a satisfait l'esprit de quiconque. ||1|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥ Ô saints, parlez-moi de cette félicité spirituelle,
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ qui apaisera mes envies de Maya et satisfera mon esprit. |1|||Pause|||
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥ Beaucoup ont fait l'expérience de promenades sur des chevaux et des éléphants rapides (véhicules coûteux),
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ de nombreuses sortes de parfums et la compagnie de belles femmes au lit,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥ des pièces de théâtre de jongleurs et écouté leurs chansons.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ mais même dans ces plaisirs mondains, l'esprit ne trouvait pas de contentement. ||2||
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥ Les trônes, les cours royales, les décorations, les tapis cher,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥ toutes sortes de fruits succulents et de beaux jardins,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ l'excitation de la chasse et des plaisirs princiers,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥ aucune de ces choses ne donne un réel plaisir à l'esprit et s'avère être une illusion.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ Dans leur bonté, les saints m'ont donné de vrais conseils,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥ que l'on ne reçoive que cette félicité spirituelle qui est la source de tous les conforts,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ en chantant les louanges de Dieu dans la sainte congrégation.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥ Nanak dit que, ce don de chanter les louanges de Dieu n'est reçu que par la bonne fortune. ||4||
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥ Celui qui possède la richesse du nom de Dieu est véritablement en paix.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥ C'est seulement par la grâce de Dieu que l'on rejoint la sainte congrégation. ||1||Pause seconde|||12|||81|||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top