Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-160

Page 160

ਤਿਨ ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਜਿ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ Ceux qui sont amoureux de Maya au lieu de Dieu vous oublient.
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਜੋਨੀ ਪਾਏ ॥੨॥ Les personnes ignorantes et volontaires sont vouées à la réincarnation. ||2||
ਜਿਨ ਇਕ ਮਨਿ ਤੁਠਾ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ Ceux sur qui Dieu est cordialement satisfait, sont affectés au service du vrai guru.
ਜਿਨ ਇਕ ਮਨਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Ceux sur qui Dieu est de tout cœur gracieux ; inscrivez lui dans leur esprit.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥ Grâce aux enseignements du Guru, ils restent fusionnés dans le nom de Dieu. ||3||
ਜਿਨਾ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਸੇ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Ceux dans le destin desquels se trouve le compte des vertus passées, acquièrent la sagesse spirituelle.
ਜਿਨਾ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਤਿਨ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ Ceux dans le destin desquels se trouve le compte des vertus passées, subjuguent leur égoïsme.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੭॥੨੭॥ O' Nanak, je me consacre à ceux qui sont imprégnés de Naam. ||4||7||27||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਤੂੰ ਅਕਥੁ ਕਿਉ ਕਥਿਆ ਜਾਹਿ ॥ Ô Dieu, Vous êtes indescriptible, alors comment peut-on Vous décrire ?
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮਾਰਣੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥ Celui qui a subjugué son ego en utilisant la recette des parole de Guru, vous venez résider dans son esprit,
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਅਨੇਕ ਕੀਮਤਿ ਨਹ ਪਾਹਿ ॥੧॥ Vos vertus sont innombrables ; leur valeur ne peut être estimée. ||1||
ਜਿਸ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Les paroles divines des louanges de Dieu restent fusionnées en Lui, à qui il appartient.
ਤੇਰੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਖਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Vos vertus indescriptibles ne peuvent être décrites que par les paroles de Guru. l1l pause
ਜਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਹ ਸਤਸੰਗਤਿ ਬਣਾਈ ॥ Le cœur où demeure le véritable guru est le Sat Sangat, la sainte congrégation.
ਜਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥ Le cœur où demeure le véritable guru, là les louanges de Dieu sont chantées imperceptiblement.
ਜਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਹਾ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥੨॥ Le cœur où demeure le vrai Guru, là l'ego est brûlé par la parole de Guru. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਮਹਲੀ ਥਾਉ ਪਾਏ ॥ L'adepte d'un guru par le service de dévotion reste en présence de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ En suivant les enseignements de Guru, il enchâsse le naam du Dieu dans le cœur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥ Par l'adoration dévotionnelle, l'adepte d'un Guru reste fusionné dans le nom de Dieu. ||3||
ਆਪੇ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਦਾਤਾਰੁ ॥ Celui que le bienfaiteur (Dieu) bénit de lui-même par un tel don de louanges de Dieu,
ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Cette personne est complètement immergée dans l'amour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਕਉ ਜੈਕਾਰੁ ॥੪॥੮॥੨੮॥ O' Nanak, salue ceux qui sont imprégnés de l'amour du Naam. ||4||8||28||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gwaarayree, troisième guru :
ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭਿ ਰੂਪ ਹਹਿ ਰੰਗਾ ॥ Toutes les formes et les couleurs ont pour origine le Dieu unique.
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਸਭਿ ਸਹਲੰਗਾ ॥ L'air, l'eau et le feu sont tous gardés ensemble dans les créatures.
ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਵੇਖੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥ Dieu lui-même prend soin de toutes ces créatures de couleurs différentes. ||1||
ਏਕੁ ਅਚਰਜੁ ਏਕੋ ਹੈ ਸੋਈ ॥ C'est une merveille en soi qu'un Dieu unique soit présent partout.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਚਾਰੇ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Seul un rare adepte du guru réfléchit à ce concept. ||1||Pause|||
ਸਹਜਿ ਭਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥ Dieu est naturellement omniprésent en tous lieux.
ਕਹਾ ਗੁਪਤੁ ਪ੍ਰਗਟੁ ਪ੍ਰਭਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥ Dieu qui a créé ce jeu du monde, est quelque part caché, et quelque part visible.
ਆਪੇ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਜਗਾਈ ॥੨॥ Lui-même réveille certains du sommeil de Maya. ||2||
ਤਿਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥ Personne ne peut estimer la valeur de ses vertus,
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ bien que tout le monde ait essayé, encore et encore, de décrire Ses vertus.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਬੂਝੈ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥੩॥ celui qui se fond dans la parole de Guru arrive à réaliser Dieu. ||3||
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਵੇਖੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Dieu écoute les supplications de chacun, les chérit et les unit aux paroles de guru.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਪਾਏ ॥ En écoutant et en suivant les enseignements de guru, une personne est dotée d'un grand honneur ici et dans l'au-delà.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੯॥੨੯॥ O' Nanak, ceux qui sont imprégnés de l'amour du Naam, se fondent dans le nom de Dieu. ||4||9||29||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਮਨਮੁਖਿ ਸੂਤਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰਿ ॥ Dans l'amour de Maya, un entêté reste inconscient de sa vie spirituelle.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੇ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਿ ॥ L'adepte d'un Guru reste éveillé et conscient aux tentations du monde, en contemplant les vertus de Dieu et la sagesse divine.
ਸੇ ਜਨ ਜਾਗੇ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥ Ces êtres humbles qui aiment le Naam, sont éveillés et conscients de Maya. ||1||
ਸਹਜੇ ਜਾਗੈ ਸਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Celui qui reste intuitivement conscient, ne devient jamais inconscient des tentations du monde.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Seule une personne rare peut comprendre cela du guru parfait.
ਅਸੰਤੁ ਅਨਾੜੀ ਕਦੇ ਨ ਬੂਝੈ ॥ Une personne mauvaise et ignorante ne comprend jamais le but de la vie humaine.
ਕਥਨੀ ਕਰੇ ਤੈ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਲੂਝੈ ॥ Il parle aussi avec sagesse mais continue à lutter contre Maya.
ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੀ ਕਦੇ ਨ ਸੀਝੈ ॥੨॥ Une telle personne ignorante, aveuglée par Maya, ne réussit jamais dans le jeu de la vie. ||2||
ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ L'océan mondain des vices ne peut être traversé dans la vie humaine que par le naam de Dieu. ...
ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ Seule une rare personne comprend ce fait en réfléchissant aux paroles de Guru.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਉਧਾਰਾ ॥੩॥ Une telle personne traverse à la nage l'océan mondain des vices et sauve toute sa lignée. ||3||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top