Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-157

Page 157

ਕਰਮਾ ਉਪਰਿ ਨਿਬੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੩॥ Même si tout le monde désire avoir la richesse du Naam, elle est obtenue par ceux-là seuls qui sont prédestinés en fonction de leurs actes antérieurs. ||3||
ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥ O Nanak, Celui qui a créé la création - Lui seul en prend soin.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਖਸਮ ਕਾ ਕਿਸੈ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੧॥੧੮॥ L'ordre du Maître ne peut être connu. Personne ne sait à qui il peut accorder la gloire du Naam(contemplation de Dieu). ||4||1||18||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree Bairagan, premier guru :
ਹਰਣੀ ਹੋਵਾ ਬਨਿ ਬਸਾ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚੁਣਿ ਖਾਉ ॥ O' Dieu, je voudrais être comme un cerf vivant insouciant dans les bois, et que votre Nom devienne ma nourriture spirituelle comme les racines et les fruits le sont pour le cerf.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਹਉ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥੧॥ Si par la grâce du guru je rencontre mon Dieu bien-aimé, je me consacrerai à lui pour toujours.
ਮੈ ਬਨਜਾਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ॥ Je suis un marchand du nom de Dieu.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੁ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Votre nom est toute ma richesse et mon commerce. ||1||Pause|||
ਕੋਕਿਲ ਹੋਵਾ ਅੰਬਿ ਬਸਾ ਸਹਜਿ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥ O' Dieu, j'aimerais pouvoir réfléchir intuitivement aux paroles de Guru et chanter Vos louanges comme un coucou se plaît à chanter assis sur un manguier.
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥ Je m'unirais alors, intuitivement, à mon Maître-Dieu qui est infini et incomparablement beau. ||2||
ਮਛੁਲੀ ਹੋਵਾ ਜਲਿ ਬਸਾ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਾਰਿ ॥ Je voudrais être amoureux de Dieu comme un poisson est amoureux de l'eau et ainsi, je méditerais avec dévotion sur Lui, qui prend soin de tous les êtres vivants.
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਹਉ ਮਿਲਉਗੀ ਬਾਹ ਪਸਾਰਿ ॥੩॥ Ainsi, je m'unirai à mon Dieu Maître omniprésent à bras ouverts comme un poisson qui aime nager en toute liberté.||3|||.
ਨਾਗਨਿ ਹੋਵਾ ਧਰ ਵਸਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥ O' Dieu, je voudrais être comme un serpent vivant dans le sol, avec la parole de Guru résidant dans mon cœur, je deviendrai sans peur comme le serpent....
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥੧੯॥ O' Nanak, ces épouses de l'âme sont très chanceuses, qui s'unissent à l'âme suprême.
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਦੀਪਕੀ ਮਹਲਾ ੧ Raag Gauree Poorbee Deepkee, premier guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce du véritable guru :
ਜੈ ਘਰਿ ਕੀਰਤਿ ਆਖੀਐ ਕਰਤੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬੀਚਾਰੋ ॥ Dans cette sainte congrégation, où l'on récite les louanges de Dieu et où l'on contemple ses vertus,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਗਾਵਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਿਵਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥ O' mes amis, vous aussi allez dans ce rassemblement sacré et chantez Sohila (le chant de Ses louanges) et méditez sur le Créateur avec amour et dévotion.
ਤੁਮ ਗਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਨਿਰਭਉ ਕਾ ਸੋਹਿਲਾ ॥ Oui, mes chers amis, chantez Sohila (chant de ses louanges) de mon Dieu sans peur.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜਾਉ ਜਿਤੁ ਸੋਹਿਲੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Je me consacre à ce chant de ses louanges qui apporte la paix éternelle. ||1||Pause|||
ਨਿਤ ਨਿਤ ਜੀਅੜੇ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਦੇਖੈਗਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ Le grand Bienfaiteur, qui a pris soin de sa création jour après jour, s'occupera également de vos besoins.
ਤੇਰੇ ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਤਿਸੁ ਦਾਤੇ ਕਵਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥ O mortel, quand tu ne peux même pas évaluer la valeur de Ses dons ; alors comment peux-tu évaluer la valeur de ce Bienfaiteur ? Il est infini.
ਸੰਬਤਿ ਸਾਹਾ ਲਿਖਿਆ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਪਾਵਹੁ ਤੇਲੁ ॥ Le moment de mon départ de ce monde est prédéterminé. Ô mes amis, habillez moi pour le départ vers la maison de mon Maître.
ਦੇਹੁ ਸਜਣ ਆਸੀਸੜੀਆ ਜਿਉ ਹੋਵੈ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੩॥ S'il vous plaît, donnez-moi vos bénédictions, afin que je puisse m'unir à mon Maître-Dieu. ||3||
ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹੋ ਪਾਹੁਚਾ ਸਦੜੇ ਨਿਤ ਪਵੰਨਿ ॥ Les intimations concernant la date et l'heure du départ de ce monde sont livrées foyer après foyer, et chaque jour des personnes sont convoquées.
ਸਦਣਹਾਰਾ ਸਿਮਰੀਐ ਨਾਨਕ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵੰਨਿ ॥੪॥੧॥੨੦॥ O' Nanak, ce jour pour nous aussi approche, alors souvenez-vous de Dieu avec une dévotion aimante, celui qui nous convoque tous.||4||1||20|||.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥ ਮਹਲਾ ੩ ਚਉਪਦੇ ॥ Raag Gauree Gwaarayree : Troisième Guru, quatre strophes Troisième Mehl, Chau-Padas :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu éternel. Réalisé par la grâce du véritable guru :
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥ L'union avec le guru amène l'union avec Dieu.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸੋਈ ॥ Dieu lui-même unit l'un à Son union, en l'unissant d'abord au guru.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ॥ Mon Dieu Lui-même connaît tous les moyens. (de réaliser cette union).
ਹੁਕਮੇ ਮੇਲੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥ Lorsque, selon son Commandement, Il unit l'un avec le Guru, alors cette personne réalise Dieu à travers la parole de Guru. ||1||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥ Grâce à la crainte révérée du vrai guru, le doute et la peur du monde sont dissipés.
ਭੈ ਰਾਚੈ ਸਚ ਰੰਗਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ En étant imprégné de la crainte révérée du guru, on reste fusionné dans l'amour du Dieu éternel lui-même. ||1||Pause|||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੁਭਾਇ ॥ En rencontrant le guru et en suivant son enseignement, Dieu vient intuitivement habiter l'esprit.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਭਾਰਾ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥ Mon Dieu est grand et tout-puissant, sa valeur ne peut être estimée.
ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ Celui qui médite et chante les louanges de Dieu des vertus illimitées à travers la parole de Guru,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥ Mon Dieu qui pardonne tous ses péchés. ||2|||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਹੋਇ ॥ En rencontrant le guru, on obtient toute la sagesse et toutes les compréhensions.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top