Page 155
ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
Je te dis, ô mon corps : écoute mes conseils !
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
Vous calomniez et critiquiez les autres. Vous vous livrez à de fausses médisances.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
Ô mon âme, tu regardes la femme d'un autre avec une intention lascive, tu commets des vols et d'autres mauvaises actions.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
Quand l'âme s'en ira, tu resteras derrière, comme une femme abandonnée.
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
Ô corps, tu vis dans un rêve ! Quelles bonnes actions as-tu faites ?
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
Lorsque j'ai obtenu quelque chose en volant, cela m'a semblé agréable à l'esprit.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
De cette façon, vous n'avez gagné aucun honneur dans ce monde, ni aucun soutien pour le monde suivant. Vous avez gaspillé votre précieuse vie humaine.
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O' Baba Nanak, je suis totalement malheureux, personne ne se soucie de moi du tout !
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
Des chevaux turcs, de l'or, de l'argent et des tas de vêtements magnifiques,
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
O Nanak, aucune de ces choses ne t'accompagnera après la mort. O personne insensée, ces choses du monde se séparent du corps et tombent comme des braises.
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
O' mon Dieu, j'ai goûté tous les aliments délicieux, comme les bonbons de roche et les fruits secs, mais je trouve que seul votre Nom est doux comme un nectar.
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
Les gens creusent des fondations profondes pour ériger de grandes demeures, mais à la fin, celles-ci s'écroulent en un tas de poussière.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
Une personne amasse et accumule les biens matériels, et ne partage avec personne d'autre.L'insensé pense que tout lui appartient.
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
Il ne se souvient pas que Maya ne reste avec personne. Même Lanka, la cité d'or, et les demeures d'or n'ont finalement servi à rien à Ravan.
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O esprit insensé et ignorant écoutez, seule la volonté de Dieu prévaut. - seule Sa volonté prévaut. ||1|| Pause |||
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Notre Dieu est un grand banquier et nous ne sommes que ses petits commerçants.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
Cette âme et ce corps sont le capital qu'il nous a donné. Lui-même tué, et ramène à la vie.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥
Ô mon esprit, je suis tout seul contre les cinq ennemis (vices). Comment puis-je protéger mes vertus contre ces ennemis.
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥
Ces brigands me frappent et me pillent (de mes vertus) encore et encore ; à qui puis-je me plaindre ?
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O' mon esprit, récite le Nom du Dieu Suprême, sinon, dans le monde de l'au-delà, tu devras affronter une armée très puissante des démons de la mort. Sinon, dans le monde de l'au-delà, vous devrez affronter l'armée impressionnante et cruelle de la Mort. ||1|| Pause |||
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥
Construisant un petit fort (corps), Dieu y a mis des portes (yeux, oreilles, bouche, etc,). À l'intérieur de ce corps-fort vit l'âme-épouse.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥
Se croyant immortelle, elle se livre chaque jour à des jeux mondains tandis que les cinq voleurs (luxure, colère, avidité, ego, etc.) ne cessent de lui dérober ses vertus.
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥
À la fin (à la mort), le corps-fort est démoli et dévalisé et l'âme-épouse est capturée seule.
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥
L'âme seule est torturée (par le démon de la mort) pour les mauvaises actions tandis que ces cinq voleurs (mauvaises tendances) s'enfuient.
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥
Tout au long de la vie, sa femme ne cesse de demander de l'or et de l'argent, et les amis recherchent la bonne nourriture et les boissons (plaisirs)...
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥
O' Nanak, on commet des péchés pour le bien des autres mais à la fin, on souffre seul.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥
O yogi, au lieu de mettre des oreilles autour, mets ces anneaux autour de ton esprit et contrôle tes mauvais désirs et laisse la croyance en la mort être Ta veste rapiécée.
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥
O Yogi, fais de tes cinq sens (parole, toucher, odorat, vue et ouïe) tes disciples, et fais de ton esprit le bâton pour contrôler tes sens.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥
O yogi, c'est ainsi que tu trouveras le chemin du yoga (union avec Dieu).
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Concentrez votre esprit sur les paroles de Guru, au lieu des fruits et des racines de la forêt. Personne d'autre n'est capable de montrer la voie pour s'unir à Dieu.
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥
Si le guru est rencontré en se rasant la tête au bord du Gange, alors je considère mon guru comme le Gange sacré.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥
O' aveugle, pourquoi ne te souviens-tu pas de l'unique Maître, qui seul est le sauveur des trois mondes . ||2||
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥
O' yogi, tu satisfais les gens avec ton faux spectacle, mais ton propre doute ne s'éloigne jamais.