Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-153

Page 153

ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੀ ਗੋਇਲਿ ਥਾਟੁ ॥ Ceux qui sont en accord avec le Naam, voient le monde comme un pâturage temporaire.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਫੂਟੈ ਬਿਖੁ ਮਾਟੁ ॥ Leur convoitise et leur colère sont dissipées, comme si la cruche de ces poisons était brisée.
ਬਿਨੁ ਵਖਰ ਸੂਨੋ ਘਰੁ ਹਾਟੁ ॥ Sans la richesse du Naam, ils sont comme une maison ou un magasin vide.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੪॥ En rencontrant le guru, les lourdes portes de leur esprit égaré s'ouvrent. ||4||
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਪੂਰਬ ਸੰਜੋਗ ॥ Ceux qui rencontrent le guru par un destin préétabli.
ਸਚਿ ਰਹਸੇ ਪੂਰੇ ਹਰਿ ਲੋਗ ॥ Ces dévots accomplis de Dieu se réjouissent toujours de la félicité du nom de Dieu.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇ ਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ S'abandonnant au guru, ils réalisent Dieu avec une facilité intuitive.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥੫॥੬॥ O' Nanak, je m'incline respectueusement à leurs pieds. ||5||6||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree, Premier Guru :
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਚੀਤੁ ॥ Mon esprit conscient est absorbé par la luxure, la colère et Maya.
ਝੂਠ ਵਿਕਾਰਿ ਜਾਗੈ ਹਿਤ ਚੀਤੁ ॥ Je suis toujours éveillé (prêt) et j'aime entrer dans le mal de la fausseté.
ਪੂੰਜੀ ਪਾਪ ਲੋਭ ਕੀ ਕੀਤੁ ॥ J'ai rassemblé le capital du péché et de la cupidité.
ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਸੁਚੀਤੁ ॥੧॥ Si votre Naam, qui peut éradiquer tous mes péchés, vient habiter dans mon esprit, alors Il sera comme un radeau ou un bateau pour moi (pour traverser à la nage le monde-océan des vices). ||1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਾਚੇ ਮੈ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥ Ô mon Dieu merveilleux, je n'ai que Votre appui contre les vices.
ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Je suis un pécheur, vous seul êtes un immaculé. ||1||Pause|||
ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਬੋਲੈ ਭੜਵਾਉ ॥ Un mortel se comporte différemment sous l'effet du feu de la colère et de la tranquillité de l'eau.
ਜਿਹਵਾ ਇੰਦ੍ਰੀ ਏਕੁ ਸੁਆਉ ॥ La langue et les organes sensuels ont soif de leurs satisfactions individuelles.
ਦਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰੀ ਨਾਹੀ ਭਉ ਭਾਉ ॥ Nous sommes entièrement tournés vers le mal, sans amour ni crainte de Dieu.
ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਪਾਏ ਨਾਉ ॥੨॥ Ce n'est qu'en éradiquant la vanité de soi, que l'on peut réaliser naam. ||2||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥ Lorsqu'on tue sa suffisance par les paroles de Dieu, alors on ne meurt pas de mort spirituelle.
ਬਿਨੁ ਮੂਏ ਕਿਉ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ॥ Sans éradiquer l'orgueil personnel, comment peut-on atteindre la perfection ?
ਪਰਪੰਚਿ ਵਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਦੋਇ ॥ Au lieu de cela, l'esprit reste empêtré dans les affaires du monde et la dualité.
ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੩॥ Tout ce que fait le Dieu Immortel s'accomplit. ||3||
ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਉ ਜਾ ਆਵੈ ਵਾਰੁ ॥ Je ne peux embarquer sur le navire du nom de Dieu que lorsque, par sa grâce, mon tour viendra.
ਠਾਕੇ ਬੋਹਿਥ ਦਰਗਹ ਮਾਰ ॥ Ceux qui ne sont pas capables d'embarquer sur le navire du Naam, souffrent dans la cour de Dieu.
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੁਆਰੁ ॥ Bénie soit cette maison du Guru (congrégation sacrée) où je peux chanter les louanges de Dieu.
ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਘਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੪॥੭॥ O Nanak, c'est seulement dans la congrégation sainte que je peux réaliser la présence de Dieu dans mon cœur. ||4||7||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree, Premier Guru :
ਉਲਟਿਓ ਕਮਲੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ En réfléchissant aux vertus de Dieu, mon esprit s'est détourné de Maya.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਗਗਨਿ ਦਸ ਦੁਆਰਿ ॥ J' aime ce sentiment unique et continu de félicité divine, comme si un flot de nectar Ambrosien ruisselait du ciel dans mon esprit secret.
ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਬੇਧਿਆ ਆਪਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥ Dieu lui-même est omniprésent partout. ||1||
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ Ô mon esprit, ne cède pas au doute.
ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Lorsque l'esprit repose une foi totale en Dieu, alors seulement le nectar Ambrosien peut être partagé.||1||Pause|||.
ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਮਰਣਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ O' mortel, gagne le jeu de la vie et accepte dans ton esprit la vérité de la mort.
ਆਪਿ ਮੂਆ ਮਨੁ ਮਨ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥ Quand l'orgueil de soi meurt, l'esprit lui-même arrive à le comprendre.
ਨਜਰਿ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ Lorsque j'ai été béni par Dieu avec Son regard de Grâce, j'ai réalisé Sa présence au sein même de mon esprit. ||2||
ਜਤੁ ਸਤੁ ਤੀਰਥੁ ਮਜਨੁ ਨਾਮਿ ॥ La méditation sur le nom de Dieu est la véritable austérité, la charité et l' ablution.
ਅਧਿਕ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਉ ਕਿਸੁ ਕਾਮਿ ॥ À quoi servent les étalages ostentatoires ?
ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅੰਤਰਜਾਮਿ ॥੩॥ Le Dieu omniprésent connaît tout ce qui est dans notre esprit. ||3||
ਆਨ ਮਨਉ ਤਉ ਪਰ ਘਰ ਜਾਉ ॥ Si je devais croire en tout autre que Dieu, alors seulement je frapperais à toute autre porte.
ਕਿਸੁ ਜਾਚਉ ਨਾਹੀ ਕੋ ਥਾਉ ॥ Mais où dois-je aller pour mendier ? Il n'y a pas d'autre endroit pour moi.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥੮॥ O Nanak, grâce aux enseignements de Guru, je suis intuitivement uni à Dieu. ||4||8||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree, premier guru :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁ ਮਰਣੁ ਦਿਖਾਏ ॥ Lorsqu'une personne rencontre le Guru, celui-ci lui montre ce qu'est réellement la mort du soi ou de l'ego.
ਮਰਣ ਰਹਣ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਭਾਏ ॥ Alors le mystère de rester mort (détaché des désirs du monde) devient agréable à l'esprit.
ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਗਗਨ ਪੁਰੁ ਪਾਏ ॥੧॥ En se débarrassant de l'ego, on obtient un état spirituel élevé, comme si on avait atteint le royaume du ciel. ||1||
ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਆਏ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥ La mort est prédestinée, personne ne peut rester en vie éternellement.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਾਪਿ ਰਹਣੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mais en méditant sur Dieu avec amour et dévotion, on peut (spirituellement) rester pour toujours dans le refuge de Dieu. ||1||Pause|||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਦੁਬਿਧਾ ਭਾਗੈ ॥ En rencontrant le véritable guru, la dualité est dissipée.
ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸਿ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਲਾਗੈ ॥ Le cœur s'épanouit comme un lotus, et l'esprit s'attache à Dieu.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਆਗੈ ॥੨॥ Celui qui reste mort (se détache de Maya), alors qu'il est encore vivant, obtient la félicité suprême. ||2||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਸੂਚਾ ॥ En rencontrant le vrai guru, on devient véridique, chaste et pur.
ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥ En suivant le chemin indiqué par le guru, on s'élève spirituellement de plus en plus haut.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਮੂਚਾ ॥੩॥ Lorsque Dieu accorde sa miséricorde, la peur de la mort est dissipée ||3||.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮਿਲਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥ En rencontrant le guru et en suivant ses enseignements, on reste imprégné de l'amour de Dieu en méditant sur le Naam.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Accordant sa miséricorde, le guru révèle la présence de Dieu au sein même du cœur.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੯॥ S'il vous plaît, bénissez-moi avec l'enseignement de Guru, je suis dépendant de vous.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top