Page 152
ਸਰਮ ਸੁਰਤਿ ਦੁਇ ਸਸੁਰ ਭਏ ॥
Le travail acharné et la conscience supérieure sont ma belle-mère et mon beau-père ;
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਮਨ ਲਏ ॥੨॥
J'ai réalisé des bonnes actions, mon conjoint.
ਸਾਹਾ ਸੰਜੋਗੁ ਵੀਆਹੁ ਵਿਜੋਗੁ ॥
L'union avec les saints est la date de mon mariage, et le détachement des affaires du monde et l'union avec Dieu est mon mariage.
ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋਗੁ ॥੩॥੩॥
Nanak dit : la vérité est l'enfant né de cette union.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, Premier Guru :
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥
Lorsque l'air, l'eau et le feu s'unissent, alors ce corps est créé,
ਚੰਚਲ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ॥
et le jeu de l'intellect mercuriel et vagabond commence en son sein.
ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
Il a neuf portes (ou ouvertures, comme les yeux, les oreilles, etc.), qui sont apparentes. Il existe une dixième porte invisible qui peut conduire à l'état spirituel suprême.
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
Ô sage, réfléchis à cela et comprends-le.
ਕਥਤਾ ਬਕਤਾ ਸੁਨਤਾ ਸੋਈ ॥
Dieu omniprésent en tout est celui qui parle, et qui écoute tout.
ਆਪੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui réfléchit sur lui-même est vraiment sage.
ਦੇਹੀ ਮਾਟੀ ਬੋਲੈ ਪਉਣੁ ॥
Le corps est poussière ; le vent parle à travers lui.(À la mort, la poussière se confond avec la poussière et l'air avec l'air).
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਮੂਆ ਹੈ ਕਉਣੁ ॥
(Lorsque quelqu'un meurt) Réfléchis à cela, ô sage, qui est mort.
ਮੂਈ ਸੁਰਤਿ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
L'intellect attaché à Maya, le conflit et l'ego sont morts,
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਦੇਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥
mais l'âme, qui appartient à Celui qui chérit tout, ne meurt pas.
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਤਟਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹੀ ॥
La richesse du Naam(contemplation de Dieu), au nom de laquelle les gens se rendent dans les sanctuaires sacrés et les rivières sacrées,
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਘਟ ਹੀ ਮਾਹੀ ॥
que l'inestimable Naam(contemplation de Dieu) réside dans le cur.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤੁ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Un Pandit, lit sans cesse et suscite des arguments et des controverses,
ਭੀਤਰਿ ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥੩॥
mais il ne réalise pas le secret que Naam habite au plus profond de lui.
ਹਉ ਨ ਮੂਆ ਮੇਰੀ ਮੁਈ ਬਲਾਇ ॥
Je comprends que (lorsque mon corps meurt) ce n'est pas moi qui suis mort, mais c'est mon démon (intellect ignorant) qui est mort.
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
Celui qui imprègne tout le monde ne meurt pas.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Dit Nanak, le guru m'a révélé le Dieu omniprésent,
ਮਰਤਾ ਜਾਤਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੪॥੪॥
et maintenant aucun ne me semble mourir ou naître.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
Raag Gauree Dakhani, premier guru :
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਬੂਝੈ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Je me dédie à celui qui, encore et encore, écoute, réfléchit et croit au nom de Dieu. Je suis toujours un sacrifice pour lui.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
Lorsque Dieu Lui-même égare quelqu'un, alors pour lui il n'y a pas d'autre lieu de soutien spirituel.
ਤੂੰ ਸਮਝਾਵਹਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੧॥
O' Dieu, à qui vous donnez vous-même la compréhension des enseignements de Guru, Vous l'unissez à vous-même.
ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਚਲੈ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥
O' Dieu, je prie pour que je sois béni par le Naam(contemplation de Dieu), qui m'accompagnera à la fin.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਾਧੀ ਸਭ ਕਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans Naam, tous sont tenus par l'emprise de la peur de la mort.
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਨਾਵੈ ਕੀ ਓਟ ॥
tout comme l'agriculture ou le commerce est le support de nos besoins physiques, de même le nom de Dieu est le support de notre vie spirituelle.
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਜ ਕੀ ਪੋਟ ॥
On porte ensemble les graines du péché et de la vertu dans la prochaine vie.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੀਅ ਮਹਿ ਚੋਟ ॥
Ceux, dont l'âme est infligée par les blessures des vices comme la luxure et la colère.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੇ ਮਨਿ ਖੋਟ ॥੨॥
Ils abandonnent le nom de Dieu et partent d'ici avec de mauvaises pensées dans leur esprit.
ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਚੀ ਸੀਖ ॥
Ceux qui reçoivent les vrais enseignements de vrai guru.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚੁ ਪਰੀਖ ॥
Ils réalisent le Dieu éternel. Leur corps et leur esprit restent calmes.
ਜਲ ਪੁਰਾਇਨਿ ਰਸ ਕਮਲ ਪਰੀਖ ॥
Leur véritable test est que leur âme ne peut survivre sans le nom de Dieu, tout comme le nénuphar, ou le lotus ne peut survivre sans eau.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਮੀਠੇ ਰਸ ਈਖ ॥੩॥
Imprégnés de parole de Guru, ils deviennent doux, comme le jus de canne à sucre.
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਗੜਿ ਦਸ ਦੁਆਰ ॥
c'est selon leur destin préétabli qu'ils ont été bénis avec cette forteresse corporelle à dix portes.
ਪੰਚ ਵਸਹਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Les saints y résident, ainsi que la lumière divine du Dieu infini.
ਆਪਿ ਤੁਲੈ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰ ॥
Dieu Lui-même est la richesse, et Il est Lui-même le commerçant.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥
O Nanak, par le Naam, Dieu Lui-même embellit la vie des Saints avec les vertus.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, premier guru :
ਜਾਤੋ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ॥
Comment pouvons-nous savoir d'où vient (cette âme) ?
ਕਹ ਉਪਜੈ ਕਹ ਜਾਇ ਸਮਾਵੈ ॥
Où a-t-il été créé et avec quoi fusionne-t-il finalement ?
ਕਿਉ ਬਾਧਿਓ ਕਿਉ ਮੁਕਤੀ ਪਾਵੈ ॥
Pourquoi il a été lié par des attaches mondaines, et comment obtient-il son émancipation ?
ਕਿਉ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
Comment peut-il se fondre intuitivement dans le Dieu immortel ?
ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥
Celui dans le cur duquel réside le nectar comme le Naam(contemplation de Dieu) et qui prononce le nom de Dieu,
ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
comme Dieu devient libre de tout désir et donc libre des liens mondains.
ਸਹਜੇ ਆਵੈ ਸਹਜੇ ਜਾਇ ॥
L'âme vient au monde selon la loi naturelle, et s'en va aussi selon la loi naturelle.
ਮਨ ਤੇ ਉਪਜੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
En raison des désirs de l'esprit, on naît et finalement on se fond dans l'esprit lui-même.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤੋ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥
Mais celui qui suit les enseignements de Guru reste libre des liens du désir, et aucun obstacle n'est mis sur son chemin vers la libération .
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਛੁਟੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੨॥
En réfléchissant sur les parole de Guru et en méditant avec amour sur le nom de Dieu, on s'émancipe des enchevêtrements du désir.
ਤਰਵਰ ਪੰਖੀ ਬਹੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁ ॥
De même que les oiseaux viennent se poser dans un arbre la nuit, de même les mortels viennent au monde pour un séjour limité.
ਸੁਖ ਦੁਖੀਆ ਮਨਿ ਮੋਹ ਵਿਣਾਸੁ ॥
Alors que certains sont en paix, d'autres sont pourtant misérables à cause de l'attachement au monde et spirituellement ils périssent.
ਸਾਝ ਬਿਹਾਗ ਤਕਹਿ ਆਗਾਸੁ ॥
Tout comme les oiseaux regardent le ciel à l'aube et volent dans différentes directions pour chercher leur nourriture quotidienne.
ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵਹਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੩॥
De même, les mortels vont gagner leur vie en fonction de leur destin préétabli.