Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 278

Page 278

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥ naanaa roop ji-o savaagee dikhaavai. Como um artista, ele assume vários disfarces.
ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥ bji-o parabh bhaavai tivai nachaavai. Conforme Sua vontade, Ele faz o mortal dançar de acordo.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥ jo tis bhaavai so-ee ho-ay. O que quer que O agrade, acontece.
ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥ naanak doojaa avar na ko-ay. ||7|| Ó Nanak, não há outro como Ele. ||7||
ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥ kabhoo saaDhsangat ih paavai. Quando uma pessoa se atém a Companhia dos Santos.
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ us asthaan tay bahur na aavai. então, ela não sai desse estado de alegria,
ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥ antar ho-ay gi-aan pargaas. porque, na congregação dos santos, sua mente ilumina-se com o conhecimento divino,
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥ us asthaan kaa nahee binaas. e esse estado mental iluminado nunca perece.
ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥ man tan naam ratay ik rang. (Nesse estado), o corpo e a mente estão imbuídos do amor por Deus,
ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ sadaa baseh paarbarahm kai sang. e mora-se para sempre com o Deus Supremo.
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥ ji-o jal meh jal aa-ay khataanaa. Assim como a água se mistura com a água,
ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥ ti-o jotee sang jot samaanaa. da mesma forma, sua alma iluminada se funde com a alma Suprema.
ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥ mit ga-ay gavan paa-ay bisraam. Seu ciclo de nascimento e morte cessa e ele alcança a paz eterna.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥ naanak parabh kai sad kurbaan. ||8||11|| Ó Nanak, devemos nos dedicar a Deus para sempre. ||8||11||
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shalok:
ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥ sukhee basai maskeenee-aa aap nivaar talay. Ao se livrar da presunção, a pessoa humilde vive em paz.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥ baday baday ahaNkaaree-aa nanak garab galay. ||1|| Ó Nanak, os poderosos e arrogantes são consumidas por seu próprio orgulho. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ asatpadee. Ashtapadi:
ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ jis kai antar raaj abhimaan. Aquele que egoisticamente se orgulha das posses e do poder em seu coração,
ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥ so narakpaatee hovat su-aan. é passível de punição como um cão no inferno.
ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥ jo jaanai mai jobanvant. Aquele que egoisticamente se considera jovem e bonito,
ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥ so hovat bistaa kaa jant. ele é como um verme na sujeira.
ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ aapas ka-o karamvant kahaavai. Aquele que egoisticamente pratica atos piedosos,
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥ janam marai baho jon bharmaavai. mantém o sofrimento nos ciclos de nascimento e morte.
ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Dhan bhoom kaa jo karai gumaan. Aquele que egoisticamente se orgulha de sua riqueza e terras
ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥ so moorakh anDhaa agi-aan. é um tolo, cego e ignorante.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥ kar kirpaa jis kai hirdai gareebee basaavai. Aquele em cujo coração Deus misericordiosamente infunde humildade,
ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ naanak eehaa mukat aagai sukh paavai. ||1|| Ó Nanak, ele é libertado aqui dos vícios e obtém paz no futuro. ||1||
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥ Dhanvantaa ho-ay kar garbaavai. O que adquire riquezas e egoisticamente sente orgulho delas,
ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥ tarin samaan kachh sang na jaavai. deve perceber que nada o acompanhará no final, nem mesmo um alfinete.
ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥ baho laskar maanukh oopar karay aas. Ele pode depositar suas esperanças em um grande exército de homens,
ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ pal bheetar taa kaa ho-ay binaas. mas (deveria saber que) todas essas coisas são destruídas em um instante.
ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥ sabh tay aap jaanai balvant. Aquele que se considera o mais forte de todos,
ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥ khin meh ho-ay jaa-ay bhasmant. em um instante pode ser reduzido a cinzas.
ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ kisai na badai aap ahaNkaaree. Aquele que é tão arrogante que não se importa com mais ninguém,
ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥ Dharam raa-ay tis karay khu-aaree. será gravemente desonrado pelo Juiz Justo.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ gur parsaad jaa kaa mitai abhimaan. Aquele cujo ego é eliminado pela graça do Guru,
ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥ so jan naanak dargeh parvaan. ||2|| Ó Nanak, ele será aprovado nos átrios de Deus.||2||
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥ kot karam karai ha-o Dhaaray. Se alguém realiza milhares de boas ações e também sente em seu ego orgulho delas,
ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥ saram paavai saglay birthaaray. essa pessoa apenas trabalha duro e todas essas ações são um desperdício.
ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥ anik tapasi-aa karay ahaNkaar. Aquele que realiza inúmeras penitências e se entrega ao ego,
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥ narak surag fir fir avtaar. continua a suportar dor e prazer, como se atravessasse o céu e o inferno repetidamente.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥ anik jatan kar aatam nahee darvai. Se, apesar de muitos esforços, a pessoa não se torna terna e compassiva,
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥ har dargeh kaho kaisay gavai. então, como ele pode alcançar a corte de Deus?
ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥ aapas ka-o jo bhalaa kahaavai. Aquele que afirma ser virtuoso,
ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ tiseh bhalaa-ee nikat na aavai. a verdade é que a virtude nem o toca.
ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥ sarab kee rayn jaa kaa man ho-ay. Aquele cuja mente se torna humilde com todos,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥ kaho naanak taa kee nirmal so-ay. ||3|| Ó Nanak, sua reputação é impecavelmente pura.|||3||
ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥ jab lag jaanai mujh tay kachh ho-ay. Enquanto confiarmos em nosso poder para fazer algo acontecer,
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ tab is ka-o sukh naahee ko-ay. até então, não poderemos obter paz.
ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥ jab ih jaanai mai kichh kartaa. Enquanto pensarmos que somos o executor de qualquer tarefa,
ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥ tab lag garabh jon meh firtaa. até lá, vaguearemos nos ciclos de nascimento e morte.
ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥ jab Dhaarai ko-oo bairee meet. Enquanto alguém considerar um inimigo e o outro um amigo,
ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥ tab lag nihchal naahee cheet. até lá, sua mente não se tornará estável e pacífica.
ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ jab lag moh magan sang maa-ay. Enquanto se estiver absorto em Maya (riquezas mundanas),
ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ tab lag Dharam raa-ay day-ay sajaa-ay. o Juiz Justo continuará a aplicar punições.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ parabh kirpaa tay banDhan tootai. Os laços de Maya (apegos mundanos) são quebrados pela Graça de Deus,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥ gur parsaad naanak ha-o chhootai. ||4|| Ó Nanak, o ego de uma pessoa é eliminado pela graça do Guru. ||4||
ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥ sahas khatay lakh ka-o uth Dhaavai. Depois de ganhar mil, ele corre atrás de um milhão.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top