Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-125

Page 125

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵੈ ਮਰੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ gurmukh jeevai marai parvaan. L'adepte du guru est approuvé par Dieu dans la vie comme dans la mort.
ਆਰਜਾ ਨ ਛੀਜੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥ aarjaa na chheejai sabad pachhaan. Puisqu'il réalise les paroles de Guru, sa vie ne se gaspille pas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ gurmukh marai na kaal na khaa-ay gurmukh sach samaavani-aa. ||2|| L'adepte d'un gourou reste toujours absorbé dans le souvenir de Dieu, il reste spirituellement vivant et il n'a pas peur de la mort.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ gurmukh har dar sobhaa paa-ay. L'adepte du guru obtient l'honneur dans la cour de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ gurmukh vichahu aap gavaa-ay. L'adepte du guru éradique l'égoïsme et la vanité de l'intérieur.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੩॥ aap tarai kul saglay taaray gurmukh janam savaarni-aa. ||3|| L'adepte du guru embellit sa vie, il nage avec ses familles sur l'océan mondain des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਸਰੀਰਿ ॥ gurmukh dukh kaday na lagai sareer. L'adepte d'un guru ne ressent jamais aucune douleur corporelle.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਚੂਕੈ ਪੀਰ ॥ gurmukh ha-umai chookai peer. L'adepte du guru est libéré de la douleur de l'égoïsme.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ gurmukh man nirmal fir mail na laagai gurmukh sahj samaavani-aa. ||4|| L'adepte du guru reste absorbé dans la sérénité spirituelle, son esprit devient pur et la souillure de l'ego ne lui colle plus jamais à la peau.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ gurmukh naam milai vadi-aa-ee. Le disciple du Guru obtient la gloire du naam de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ gurmukh gun gaavai sobhaa paa-ee. L'adepte du guru chante les louanges de Dieu, et obtient l'honneur.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥ sadaa anand rahai din raatee gurmukh sabad karaavani-aa. ||5|| Le disciple d'un Guru reste dans la félicité pour toujours, et il inspire toujours les autres à agir en accord avec la parole de Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ॥ gurmukh an-din sabday raataa. Le disciple du guru est toujours imprégné de la divine parole.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੈ ਜਾਤਾ ॥ gurmukh jug chaaray hai jaataa. L'adepte du guru est connu à travers les quatre âges.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥ gurmukh gun gaavai sadaa nirmal sabday bhagat karaavani-aa. ||6|| Le disciple d'un Guru chante toujours les louanges de Dieu, mène une vie immaculée et médite avec amour sur le naam de Dieu à travers la parole divine.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥ baajh guroo hai anDh anDhaaraa. Sans les enseignements du guru, il n'y a que les ténèbres noires de l'ignorance.
ਜਮਕਾਲਿ ਗਰਠੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥ jamkaal garthay karahi pukaaraa. Saisis par le messager de la mort, les gens crient et hurlent.
ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ an-din rogee bistaa kay keerhay bistaa meh dukh paavni-aa. ||7|| Ils restent toujours affligés de maux provenant des vices et souffrent comme des asticots dans la crasse.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ gurmukh aapay karay karaa-ay. L'adepte du guru en vient à comprendre que Dieu seul est l'auteur et la cause des causes.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਆਏ ॥ gurmukh hirdai vuthaa aap aa-ay. Dieu lui-même vient habiter dans le cœur de l'adepte du guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੫॥੨੬॥ naanak naam milai vadi-aa-ee pooray gur tay paavni-aa. ||8||25||26|| O' Nanak, la gloire est obtenue en méditant sur le naam de Dieu, et il n'est reçu que du Guru parfait.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Raag Maajh, par le troisième Guru :
ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸਰੀਰਾ ॥ aykaa jot jot hai sareeraa. Une seule lumière divine imprègne tous les corps,
ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ sabad dikhaa-ay satgur pooraa. Le vrai guru parfait le révèle à travers ses enseignements.
ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕੀਤੋਨੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ aapay farak keeton ghat antar aapay banat banaavani-aa. ||1|| Il a Lui-même créé la Création, et les a rendus différents les uns des autres.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree har sachay kay gun gaavani-aa. Je me consacre à ceux qui chantent les louanges glorieuses de Dieu.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ baajh guroo ko sahj na paa-ay gurmukh sahj samaavani-aa. ||1|| rahaa-o. Sans les enseignements de Guru, personne n'atteint un état d'équilibre spirituel ; seul l'adepte du Guru reste absorbé dans un état de paix et d'équilibre.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਸੋਹਹਿ ਆਪੇ ਜਗੁ ਮੋਹਹਿ ॥ tooN aapay soheh aapay jag moheh. Vous manifestez vous-même votre beauté à travers votre création et attire le monde.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਦਰੀ ਜਗਤੁ ਪਰੋਵਹਿ ॥ tooN aapay nadree jagat paroveh Par votre regard bienveillant, vous tenez le monde ficelé par votre commandement.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦੇਖਾਵਣਿਆ ॥੨॥ tooN aapay dukh sukh dayveh kartay gurmukh har daykhaavani-aa. ||2|| O' Créateur, vous attribuez vous-même la joie et la souffrance aux mortels, et vous vous révélez aux adeptes du guru.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ aapay kartaa karay karaa-ay. Lui-même fait tout, et fait faire aux autres.
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ aapay sabad gur man vasaa-ay. Il enchâsse Lui-même la parole de Guru dans l'esprit de chacun.
ਸਬਦੇ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੩॥ sabday upjai amrit banee gurmukh aakh sunaavni-aa. ||3|| Les paroles ambrosiennes pour les louanges de Dieu émane de la parole de Guru. L'adepte du Guru le prononce et le récite aux autres.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥ aapay kartaa aapay bhugtaa. Il est Lui-même le Créateur, et Il est Lui-même le Jouisseur.
ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ॥ banDhan torhay sadaa hai muktaa. Il brise les liens de Maya des mortels, Lui-même est éternellement libéré.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਸਚਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥ sadaa mukat aapay hai sachaa aapay alakh lakhaavani-aa. ||4|| Dieu n'est pas affecté par Maya. Le Dieu invisible se fait voir lui-même.
ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥ aapay maa-i-aa aapay chhaa-i-aa. Dieu Lui-même a créé Maya et le monde illusoire sous son influence.
ਆਪੇ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ aapay moh sabh jagat upaa-i-aa. Lui-même a généré un attachement émotionnel à travers tout le monde.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਆਪੇ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥ aapay gundaataa gun gaavai aapay aakh sunaavni-aa. ||5|| Il est Lui-même le Donneur de toutes les vertus. En se manifestant dans les mortels, Il chante Lui-même Ses louanges, raconte et prêche Ses vertus.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥ aapay karay karaa-ay aapay. Lui-même fait tout, et fait faire aux autres.
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥ aapay thaap uthaapay aapay. Il crée et détruit lui-même l'univers.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ tujh tay baahar kachhoo na hovai tooN aapay kaarai laavani-aa. ||6|| Sans vous, rien ne peut être fait. Vous-même avez engagé tous dans leurs tâches.
ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਜੀਵਾਏ ॥ aapay maaray aap jeevaa-ay. Dieu lui-même provoque la mort spirituelle pour certains, et le réveil spirituel pour d'autres.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ aapay maylay mayl milaa-ay. Il fait Lui-même rencontrer le guru aux mortels, et par le guru, Il les unit à Lui-même.
ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ sayvaa tay sadaa sukh paa-i-aa gurmukh sahj samaavani-aa. ||7|| Grâce au service désintéressé, on obtient la paix éternelle. Le disciple du Guru reste absorbé dans une paix intuitive.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top