Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-123

Page 123

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Je me dédie à ceux qui écoutent et consacrent le Naam dans leur esprit.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Éradiquant leur ego, ils sont capables de s'unir à Dieu, qui est éternel et le plus élevés.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥ Vrai est le Dieu cher, et vraie est sa gloire.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਿਸੈ ਮਿਲਾਈ ॥ Ce n'est qu'une personne rare qu'il unit à Lui-même par la grâce du guru.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਹਿ ਸੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਨਾਹੀ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Ceux qui s'unissent à Lui en suivant l'enseignement de Guru ne seront plus jamais séparés de lui. Intuitivement, ils restent fusionnés avec Lui .
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ Rien ne se passe en dehors de votre volonté.
ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥ Vous êtes celui qui crée, connaît et surveille tout.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Le Créateur lui-même agit, et inspire les autres à agir. À travers les enseignements du guru, il nous unit à lui-même.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ L'âme-épouse qui enchâsse en elle les vertus de Dieu, le réalise.
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ Elle se pare de la crainte révérée de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Servant le vrai guru en suivant ses enseignements, elle est à jamais une âme-épouse fortunée. Elle est absorbée par la parole divine qui l'unit à Dieu.
ਸਬਦੁ ਵਿਸਾਰਨਿ ਤਿਨਾ ਠਉਰੁ ਨ ਠਾਉ ॥ Ceux, qui oublient la parole de guru, ne trouvent aucun abri dans la cour de Dieu.
ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥ Ils sont trompés par le doute, comme un corbeau dans une maison déserte.
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਤਿਨੀ ਦੋਵੈ ਗਵਾਏ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Ils renoncent à ce monde et à l'autre, et passent leur vie à souffrir dans la douleur et la misère.
ਲਿਖਦਿਆ ਲਿਖਦਿਆ ਕਾਗਦ ਮਸੁ ਖੋਈ ॥ Écrivant encore et encore, ils sont à court de papier et d'encre. (Poursuivant sans fin Maya, ils s'épuisent en souffles sans atteindre le but de la vie).
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨ ਕੋਈ ॥ À travers l'amour de la dualité, personne n'a jamais trouvé la paix.
ਕੂੜੁ ਲਿਖਹਿ ਤੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਲਿ ਜਾਵਹਿ ਕੂੜਿ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Ils écrivent la fausseté, et ils pratiquent la fausseté ; ils sont toujours en agonie en concentrant leur conscience sur la fausseté.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਲਿਖਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Les disciples du Guru écrivent et réfléchissent sur Dieu et ses vertus.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ Ces vrais sont bénis avec la liberté des vices et l'amour de Maya.
ਸਚੁ ਕਾਗਦੁ ਕਲਮ ਮਸਵਾਣੀ ਸਚੁ ਲਿਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ La Vérité est leur papier, leur plume et leur encre ; en écrivant la Vérité, ils sont absorbés en Dieu.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਿ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ॥ Enchâssé dans chaque corps, mon Dieu veille sur tous.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥ Celui qui réalise Dieu par la grâce du guru, est celui qui est approuvé.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੨॥੨੩॥ O Nanak, la gloire est reçue par le Naam, qui est obtenu par le Guru parfait.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Maajh Raag, par le troisième Guru :
ਆਤਮ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ॥ Ce n'est que du guru que l'on reçoit cette compréhension que la Lumière suprême de Dieu pénètre en tout.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਵੈ ॥ La saleté de l'ego collée à l'esprit est enlevée par la parole de guru.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ En adorant toujours Dieu avec un esprit immaculé, on est capable de réaliser Dieu.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪਿ ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਅਵਰਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥ Je consacre ma vie et mon âme à ceux qui adorent Dieu et incitent les autres à l'adorer également.
ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕੀਜੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Nous devrions toujours nous incliner humblement devant les dévots qui chantent chaque jour les louanges glorieuses de Dieu.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣੁ ਕਰਾਏ ॥ C'est de Lui-même que le Créateur crée la cause de la dévotion chez une personne.
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ॥ Comme il lui plaît, il engage les mortels dans les tâches d'adoration dévotionnelle.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Ce n'est que par une fortune parfaite que l'on peut suivre les enseignements de Guru. En les suivant, on obtient la paix.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥ Quand on éradique son ego , et qu'on devient une personne complètement humble, alors on atteint la félicité de l'adoration dévotionnelle.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Puis, par la grâce du guru, il enchâsse Dieu dans son esprit.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ En enchâssant Dieu dans son esprit, il est libéré des effets de Maya et des vices pour toujours. Intuitivement, il demeure dans l'état d'équilibre.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥ En accomplissant toutes sortes de rituels, on n'obtient pas la libération des vices.
ਦੇਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥ En errant sur des terres étrangères, on se ruine simplement dans l'amour de la dualité.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਕਪਟੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ La personne fourbe perd en vain cette vie humaine ; sans la parole de Guru, elle n'obtient que la misère.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ Celui qui retient son esprit qui vagabonde après les vices et le garde sous contrôle,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ par la grâce de Guru, obtient le statut spirituel suprême,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Le vrai guru lui-même unit cette personne à Dieu. En rencontrant le Dieu bien-aimé, la paix est obtenue.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top