Page 121
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੮॥੧੯॥
O' Nanak, ceux qui sont imprégnés du Naam de Dieu sont vraiment sages, et ils pratiquent et gagnent seulement la Vérité (en se souvenant toujours de Dieu).
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maajh Raag, par le troisième guru :
ਨਿਰਮਲ ਸਬਦੁ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥
Immaculée est la parole divine et son énonciation.
ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
La Lumière divine qui est omniprésente parmi tous est Immaculée.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Je chante les louanges de Dieu à travers la parole divine immaculée,. En méditant sur Dieu, on devient pur et la souillure des vices est lavée.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Je me dédie, à ceux qui inscrivent la paix de Dieu dans leur esprit.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਬਦੋ ਸੁਣਿ ਤਿਸਾ ਮਿਟਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je chante les louanges du Dieu immaculé à travers les paroles de Guru. J'éradique les désirs de richesses terrestres juste en écoutant les paroles de Guru.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਏ ॥
Celui dans l'esprit duquel le Naam immaculé vient habiter,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗਵਾਏ ॥
son esprit et son corps deviennent Immaculés, et il éradique l'amour pour Maya.
ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕੇ ਨਿਰਮਲ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Il chante les louanges pures du Dieu éternel comme s'il jouait la mélodie divine.
ਨਿਰਮਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
Celui qui a obtenu le Nectar Ambrosien Immaculé du guru,
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਮੁਆ ਤਿਥੈ ਮੋਹੁ ਨ ਮਾਇਆ ॥
son amour-propre disparaît et il ne reste plus aucun attachement pour Maya.
ਨਿਰਮਲ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Celui qui enchâsse le naam immaculé du Guru dans son esprit, immaculée est sa sagesse spirituelle, et tout à fait immaculée est sa méditation sur le Naam de Dieu.
ਜੋ ਨਿਰਮਲੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ॥
Celui qui médite avec amour sur le Dieu Immaculé devient immaculé.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਧੋਵੈ ॥
En agissant sur les paroles du guru, il lave la saleté de l'ego.
ਨਿਰਮਲ ਵਾਜੈ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
En lui vibre la mélodie continue de la parole divine et il obtient l'honneur dans la cour de Dieu.
ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਸਭ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ॥
Par le Dieu Immaculé, tous deviennent immaculés.
ਨਿਰਮਲੁ ਮਨੂਆ ਹਰਿ ਸਬਦਿ ਪਰੋਵੈ ॥
L'esprit qui consacre la parole divine, devient immaculé.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਬਡਭਾਗੀ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Heureux sont ceux qui sont en harmonie avec le Naam immaculé. Grâce au Naam immaculé, leur vie devient vertueuse.
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਜੋ ਸਬਦੇ ਸੋਹੈ ॥
Immaculée est celle qui est parée de la parole divine.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹੈ ॥
Le naam immaculé de Dieu attire son esprit et son corps.
ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਮਲੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਮੁਖੁ ਊਜਲੁ ਸਚੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Aucune souillure de vices ne s'attache jamais à celui qui est immergé dans le vrai Naam. Le vrai Nom rend son visage radieux (digne d'être honoré à la cour de Dieu).
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
L'esprit est pollué par l'amour de la dualité.
ਮੈਲਾ ਚਉਕਾ ਮੈਲੈ ਥਾਇ ॥
Sale est cette cuisine, et sale est cette habitation ;
ਮੈਲਾ ਖਾਇ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਵਧਾਏ ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
En consommant les choses gagnées par des moyens malhonnêtes, le volontaire devient encore plus sale et souffre de la douleur due au style de vie corrompu.
ਮੈਲੇ ਨਿਰਮਲ ਸਭਿ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ॥
Les purs et les impurs sont tous soumis à la volonté de Dieu.
ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਜੋ ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ॥
Seules les personnes qui sont agréables à Dieu sont immaculées.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੯॥੨੦॥
O' Nanak, le Naam demeure dans l'esprit de cet adepte du gourou, qui enlève la souillure des vices de son esprit.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maajh Raag, par le troisième guru :
ਗੋਵਿੰਦੁ ਊਜਲੁ ਊਜਲ ਹੰਸਾ ॥
Dieu est comme une piscine immaculée, et les disciples du guru qui s'y baignent (en méditant sur Son Nom) deviennent comme des cygnes purs.
ਮਨੁ ਬਾਣੀ ਨਿਰਮਲ ਮੇਰੀ ਮਨਸਾ ॥
Par eux, mon âme, ma parole et mes désirs sont aussi rendus immaculés.
ਮਨਿ ਊਜਲ ਸਦਾ ਮੁਖ ਸੋਹਹਿ ਅਤਿ ਊਜਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥
Ceux qui méditent sur le Naam de Dieu, leur esprit devient pur et leur visage est toujours très rayonnant.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥
Je dédie ma vie et mon âme à celui qui chante les louanges de Dieu,
ਗੋਬਿਦੁ ਗੋਬਿਦੁ ਕਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et prononce le Nom de Dieu jour et nuit, et par la parole de Guru, récite les louanges de Dieu (aux autres).
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Ceux qui, intuitivement, chantent les louanges de Dieu,
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਊਜਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥
Par la crainte révérée du guru, ils deviennent immaculés, car leur saleté d'égoïsme est dissipée.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸੁਣਿ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Ils vivent toujours dans un état de béatitude. Jour et nuit, ils adorent Dieu. Ils entendent et chantent ses louanges.
ਮਨੂਆ ਨਾਚੈ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Lorsque l'on renforce son culte de dévotion, son esprit danse dans l'allégresse.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੈ ਮਨੁ ਮਿਲਾਏ ॥
Grâce à la parole du guru, il fusionne son esprit avec Dieu.
ਸਚਾ ਤਾਲੁ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਏ ਸਬਦੇ ਨਿਰਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥
La danse au diapason de la parole du Guru après s'être débarrassé de l'attachement à Maya est la véritable danse dévotionnelle de l'esprit.
ਊਚਾ ਕੂਕੇ ਤਨਹਿ ਪਛਾੜੇ ॥
Celui qui crie fort et fait des mouvements énergiques avec le corps.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜੋਹਿਆ ਜਮਕਾਲੇ ॥
Il fait cela simplement pour l'amour des richesses du monde, et il est surveillé par le démon de la Mort.