Page 120
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Celui qui, en soumettant ses désirs, a fusionné avec le Vrai ;
ਇਨਿ ਮਨਿ ਡੀਠੀ ਸਭ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
Il a compris que ce monde entier est sujet à des allées et venues.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
En suivant les enseignements du vrai guru, son esprit reste toujours dans un état d'équilibre, et il réalise la présence de Dieu en lui-même. ||3||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਿਦੈ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Le naam du guru m'a montré la présence de Dieu dans mon cur.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
En suivant les paroles de Guru, j'ai brûlé mon attachement aux richesses et aux pouvoirs du monde.
ਸਚੋ ਸਚਾ ਵੇਖਿ ਸਾਲਾਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Maintenant, en voyant le Dieu éternel partout, je le loue. Grâce aux paroles de Guru, j'obtiens le Dieu éternel.
ਜੋ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਤਿਨ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Ceux qui sont imprégnés de l'amour du Dieu éternel, ils sont vraiment en accord avec Lui.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥
Ces fortunés gardent le Naam de Dieu enchâssé dans leur cur.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Par la parole vraie du guru, Dieu les unit à Lui-même , et en compagnie de personnes saintes, ils ne cessent de chanter les louanges du Dieu éternel.||5|||.
ਲੇਖਾ ਪੜੀਐ ਜੇ ਲੇਖੇ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ॥
Nous pourrions essayer de lire la description de Dieu (comme quand il est venu à l'existence ou quand il a créé l'univers ), s'il était soumis à une telle description.
ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਬਦਿ ਸੁਧਿ ਹੋਵੈ ॥
Ce Dieu inaccessible et incompréhensible ne peut être réalisé que par les paroles de Guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਚ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਹੋਰੁ ਕੋਇ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Seule la personne, qui chante toujours Ses louanges à travers les paroles de Guru, Le connaît, personne d'autre ne connaît Sa valeur. ||6||
ਪੜਿ ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
Les gens lisent et récitent des livres sur Dieu jusqu'à ce qu'ils se lassent, mais ils ne trouvent pas la paix mentale.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਲੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥
Ils sont consumés par le feu de leurs désirs mondains, et n'ont pas de réelle sagesse.
ਬਿਖੁ ਬਿਹਾਝਹਿ ਬਿਖੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
De telles personnes restent simplement absorbées par l'amour du poison de la richesse mondaine et restent assoiffées de ce poison. En racontant toutes sortes de mensonges, ils consomment ce poison de la richesse matérielle. ||7||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਾ ॥
Par la grâce de Guru, je reconnais l'unique (Dieu).
ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਾ ॥
En soumettant la dualité (l'amour pour tout ce qui n'est pas Dieu), j'ai fusionné mon esprit dans le Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਰਤੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੭॥੧੮॥
O' Nanak, celui dont l'esprit reste absorbé dans le naam de Dieu, réalise la présence de Dieu en lui-même. ||8||17||18||
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maajh Raag, troisième guru
ਵਰਨ ਰੂਪ ਵਰਤਹਿ ਸਭ ਤੇਰੇ ॥
Toutes les différentes formes et couleurs, imprégnant les innombrables créatures de cet univers sont votre manifestation.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫੇਰ ਪਵਹਿ ਘਣੇਰੇ ॥
Ces innombrables créatures ne cessent de mourir et de renaître encore et encore ; elles continuent de faire leur tour sur la roue de la réincarnation.
ਤੂੰ ਏਕੋ ਨਿਹਚਲੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Vous seul êtes immortel, incompréhensible et infini. Vous transmettez cette compréhension à travers les enseignements de Guru.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Je dédie ma vie à ceux qui enchâssent le naam de Dieu dans leur cur.
ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਵਰਨੁ ਨ ਕੋਈ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dieu n'a ni forme, ni figure, ni couleur. À travers les enseignements de Guru, il nous inspire à le comprendre.||1||Pause|||.
ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
Il n'y a qu'une seule Lumière divine qui pénètre dans toute Sa création ; mais très peu le savent.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥
Cette lumière divine est révélée à ceux qui suivent les enseignements du véritable guru.
ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Visiblement et invisiblement ; il pénètre partout et c'est Lui qui, en fin de compte, fusionne toutes les lumières (âmes) dans Sa Lumière.||2|||.
ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Le monde entier brûle et souffre dans le feu du désir,
ਲੋਭੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
Les gens sont dominés par la cupidité, l'arrogance et beaucoup d'ego.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਪਤਿ ਗਵਾਏ ਅਪਣੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Affligés de ces maux, les gens restent empêtrés dans les cycles de la naissance et de la mort, gaspillant ainsi en vain la naissance humaine. ||3||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ॥
Une personne très rare (et chanceuse) comprend les paroles (conseil) de guru.
ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸੂਝੈ ॥
Ce n'est que lorsqu'on tue son ego que l'on peut comprendre que Dieu est omniprésent dans les trois mondes.
ਫਿਰਿ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਵੈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Alors, on ne meurt pas spirituellement et on ne fait plus l'expérience d'une telle mort, mais on reste imperceptiblement fusionné dans le Dieu éternel. ||4||
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਏ ॥
Une telle personne ne concentre plus son esprit sur les choses du monde.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
Une telle personne reste toujours absorbée dans les paroles de Guru.
ਸਚੁ ਸਲਾਹੇ ਸਭ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Il chante les louanges du Vrai, qui réside au plus profond de tous les curs. Il est béni et exalté par le plus vrai des vrais (Dieu). ||5||
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
La personne qui loue le Dieu éternel le juge toujours très proche.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
Grâce aux paroles de guru, cette personne comprend que Dieu est omniprésent partout.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਸਚੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Par la grâce de Guru, le Dieu éternel devient visible à cette personne et de ce Dieu éternel lui-même, elle obtient la paix et la joie spirituelles.||6|||.
ਸਚੁ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
Le Dieu éternel demeure dans le cur de chacun.
ਸਦਾ ਸਚੁ ਨਿਹਚਲੁ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Il (Dieu) est toujours éternel et n'entre jamais dans le cycle de la naissance et de la mort spirituelle.
ਸਚੇ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Ceux qui sont attachés au Vrai sont immaculés et purs. Grâce aux enseignements du guru, ils se fondent dans le Vrai. ||7||
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Chantez les louanges du seul Dieu éternel, il n'y a personne d'autre comme lui.
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
En méditant sur qui avec amour et dévotion, on fait l'expérience de la paix et de la joie spirituelles éternelles.