Page 119
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ॥
O'Dieu, vous avez vous-même créé les gens mauvais et les gens vertueux.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
Vous évaluez vous-même les actes de toutes les personnes.
ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਹਿ ਖੋਟੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Ceux qui sont trouvés vertueux sont acceptés et unis à vous, les faux restent perdus dans l'illusion.||6|||.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਵੇਖਾ ਕਿਉ ਸਾਲਾਹੀ ॥
Ô Dieu, comment puis-je vous contempler ? Comment puis-je vous louer ?
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥
Par la grâce de Guru, je vous loue à travers la parole du Shabad(hymne).
ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਸੈ ਤੂੰ ਭਾਣੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੭॥
O'Dieu, ce n'est que selon votre volonté que le nectar de votre Naam vient résider dans le cur de quelqu'un, et c'est dans votre volonté que vous administrez votre nectar à quiconque.||7|||.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥
La parole sacrée du Guru est le nectar immortalisant et il en est de même pour le Naam de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀ ॥
Au service du véritable guru, il imprègne le cur.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੫॥੧੬॥
O'Nanak, le nectar de naam donne la paix éternelle. En le buvant, la faim (des désirs mondains) est satisfaite.|8|||15||16|||.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Composé par le troisième Guru, en Maajh Raag.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Le nectar du Naam entre dans le cur d'une personne de manière intuitive.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥
Cependant, rares sont les adeptes du guru qui reçoivent et apprécient ce nectar.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Ceux qui la boivent sont satisfaits pour toujours (des choses du monde). En répandant sa miséricorde, Dieu étanche leur soif des désirs mondains.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥
Je suis un sacrifice, mon âme est un sacrifice, à ces disciples de Guru qui, par la grâce de Guru, boivent ce nectar de Naam.
ਰਸਨਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En goûtant à ce nectar, leur langue reste imprégnée de l'amour divin et continuent intuitivement à chanter les louanges de Dieu.||1||Pause|||.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਕੋ ਪਾਏ ॥
Ce n'est qu'une personne rare qui, par la grâce du guru, atteint un état d'équilibre spirituel et d'équilibre de l'esprit...
ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰੇ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Cette personne a subjugué tous les sens de la dualité, fixe l'esprit uniquement sur un seul Dieu.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਦਰੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Mais cela ne se produit que lorsqu'Il accorde Son regard de grâce ,alors cette personne chante les louanges de Dieu ;et par Sa grâce ,se fond dans la Vérité.||2|||.
ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
O Dieu, votre regard de grâce est sur tous.
ਕਿਸੈ ਥੋੜੀ ਕਿਸੈ ਹੈ ਘਣੇਰੀ ॥
Sur certains, elle peut être moins, sur d'autres, plus (de même que la pluie tombe de la même façon sur tous les endroits,mais les champs plats retiennent plus alors que les pentes retiennent très peu).
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Il n'y a que les Gurmukhs (les disciples du Guru) qui comprennent que rien ne se passe du tout sans Votre volonté.||3||||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਹੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Les Gurmukhs contemplent l'essence de la réalité ;
ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰੇ ਤੇਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Que vos trésors divins débordent du nectar du Naam.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕੋਈ ਨ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Cependant, sans servir et suivre le véritable guru, personne ne reçoit ce nectar. Celui qui le reçoit, ne l'obtient que par la grâce du Guru,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥
La personne qui sert et suit le vrai Guru devient belle et vertueuse.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥
L'esprit intérieur d'une telle personne est fasciné par le nectar du Naam.
ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਾਣੀ ਰਤਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Le corps et l'esprit de la personne s'accordent avec le Naam Ambrosial et la personne continue intuitivement à entendre les mots doux du Naam de Dieu.
ਮਨਮੁਖੁ ਭੂਲਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥
Une personne entêté s'égare et est ruinée à cause de l'amour de la dualité ( les richesses du monde au lieu de Dieu ).
ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
Cette personne ne médite pas sur le Naam de Dieu et meurt en poursuivant les faux désirs mondains.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸਾ ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Une telle personne vit dans la saleté des plaisirs mondains pécheurs jour et nuit et sans se souvenir de Dieu, gaspille la naissance humaine.||6|||.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਪੀਆਏ ॥
Seule cette personne boit le nectar du Naam, qu'il inspire Lui-même à le faire.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Par la grâce de Guru, une telle personne s'accorde imperceptiblement avec Dieu.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨਦਰੀ ਆਵਣਿਆ ॥੭॥
Puis, grâce aux enseignements du guru, est capable de voir que Dieu parfait Lui-même est omniprésent partout.|7|||.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥
Dieu immaculé est tout seul.
ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨਿ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥
Celui qui a créé (cet univers) le détruira lui-même.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੬॥੧੭॥
O Nanak, médite toujours sur le Naam de Dieu, et tu te fondras dans le Dieu éternel avec une facilité intuitive.|8|||16|||17|||.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Composé par le troisième guru, dans le Maajh Raag.
ਸੇ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਏ ॥
Seules ces personnes sont en accord avec la Vérité, qui vous sont agréables.
ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸੁਭਾਏ ॥
Ils continuent toujours imperceptiblement à servir le Vrai ( en méditant sur votre Naam éternel).
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Grâce à la vraie parole du guru, ils louent le Dieu éternel, et ainsi ils sont eux-mêmes unis et unissent les autres au Dieu éternel.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਿਆ ॥
Je suis un sacrifice, mon âme est un sacrifice, à ceux qui louent le Vrai.
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ceux qui méditent sur le Dieu éternel sont imprégnés de l'amour du Dieu éternel, et ils se fondent dans ce Dieu véritable et éternel.||||Pause|||.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਸਚੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
Où que je regarde, je vois ce Dieu éternel omniprésent partout.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
Par la grâce de Guru, je L'enchâssée dans mon esprit.
ਤਨੁ ਸਚਾ ਰਸਨਾ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਨਣਿਆ ॥੨॥
Maintenant, mon corps est rempli de Vérité, ma langue est imprégnée de Vérité, et je n'entends et ne parle que du Dieu éternel.