Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-113

Page 113

ਤੂੰ ਆਪੇ ਹੀ ਘੜਿ ਭੰਨਿ ਸਵਾਰਹਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੮॥੫॥੬॥ tooN aapay hee gharh bhann savaareh naanak naam suhaavani-aa. ||8||5||6|| vous créez, détruit et refait votre création. Ô Nanak, vous ornez et embellissez les mortels de votre naam.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Raag Maajh, par le troisième Guru :
ਸਭ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ॥ sabh ghat aapay bhoganhaaraa. C'est Dieu qui jouit de tout dans le monde, car il pénètre dans tous les cœurs.
ਅਲਖੁ ਵਰਤੈ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ alakh vartai agam apaaraa. Le Dieu infini et incompréhensible est invisiblement présent en tout.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ gur kai sabad mayraa har parabh Dhi-aa-ee-ai sehjay sach samaavani-aa. ||1|| Par la parole du guru, nous devons méditer sur le Dieu bien-aimé afin de pouvoir intuitivement fusionner en Lui.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree gur sabad man vasaavani-aa. Je me dédie à la personne qui enchâsse la parole du Guru dans son esprit.
ਸਬਦੁ ਸੂਝੈ ਤਾ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sabad soojhai taa man si-o loojhai mansaa maar samaavani-aa. ||1|| rahaa-o. Si l'on comprend la parole du Guru, alors on lutte avec l'esprit, et en contrôlant les désirs vicieux, on devient digne de s'unir à Dieu.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੁਹਹਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥ panch doot muheh sansaaraa. Les cinq vices (luxure, colère, avidité, attachement et ego) trompent le monde.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਸਾਰਾ ॥ manmukh anDhay suDh na saaraa. Les gens entêtés, aveuglé par Maya, n'a aucune connaissance ou compréhension des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਪਣਾ ਘਰੁ ਰਾਖੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਬਦਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੨॥ gurmukh hovai so apnaa ghar raakhai panch doot sabad pachaavani-aa. ||2|| La personne qui suit les enseignements du Guru protège sa maison (esprit et corps) de ces cinq démons, et par la parole du Guru, les détruit.
ਇਕਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ ik gurmukh sadaa sachai rang raatay. Les disciples du gourou sont toujours imprégnés de l'amour du Dieu éternel.
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥ sehjay parabh sayveh an-din maatay. Toujours plongés dans l'amour de Dieu, ils se souviennent intuitivement de lui.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥ mil pareetam sachay gun gaavahi har dar sobhaa paavni-aa. ||3|| Rencontrant leur Dieu bien-aimé, ils chantent ses louanges glorieuses et ils reçoivent l'honneur à sa cour.
ਏਕਮ ਏਕੈ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ aykam aikai aap upaa-i-aa. D'abord, Dieu (qui était seul et intangible) s'est révélé ;
ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥ dubiDhaa doojaa taribaDh maa-i-aa. Il s'est révélé sous la forme de sa création et est devenu tangible, puis il a créé la Maya à trois branches (vice, vertu et pouvoir).
ਚਉਥੀ ਪਉੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਚੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ cha-uthee pa-orhee gurmukh oochee sacho sach kamaavani-aa. ||4|| Le disciple du Guru s'élève spirituellement jusqu'au quatrième état dans lequel il reste insensible aux trois impulsions de Maya. Il médite toujours sur le naam du Dieu.
ਸਭੁ ਹੈ ਸਚਾ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥ sabh hai sachaa jay sachay bhaavai. Tout est vrai (et juste), si cela plaît à Dieu.
ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥ jin sach jaataa so sahj samaavai. Celui qui a réalisé Dieu, il reste dans la paix intuitive et l'équilibre.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੇ ਜਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥ gurmukh karnee sachay sayveh saachay jaa-ay samaavani-aa. ||5|| Il est du devoir de l'adepte du guru de toujours se souvenir de Dieu, et finalement de fusionner avec Lui.
ਸਚੇ ਬਾਝਹੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥ sachay baajhahu ko avar na doo-aa. O' mes amis, à part le Dieu éternel, il n'y a personne d'autre.
ਦੂਜੈ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੂਆ ॥ doojai laag jag khap khap moo-aa. Attachée à la dualité, l'humanité souffre et se détériore spirituellement.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ gurmukh hovai so ayko jaanai ayko sayv sukh paavni-aa. ||6|| Le disciple du gourou n'aime que Dieu et en se souvenant toujours de Lui vit en paix et jouit de la félicité.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥ jee-a jant sabh saran tumaaree. Tous les êtres et toutes les créatures sont sous votre protection.
ਆਪੇ ਧਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀ ॥ aapay Dhar daykheh kachee pakee saaree. Le monde est comme un échiquier où vous avez placé des êtres à la fois imparfaits et parfaits (spirituellement élevés), mais vous veillez sur tous.
ਅਨਦਿਨੁ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥ an-din aapay kaar karaa-ay aapay mayl milaavani-aa. ||7|| vous leur faites toujours accomplir des actes (selon votre volonté), et vous-même vous les réunissez ensuite à vous.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਵੇਖਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥ tooN aapay mayleh vaykheh hadoor. Ô Dieu, vous restez près de nous, vous veillez sur tous les mortels et vous les réunissez avec vous.
ਸਭ ਮਹਿ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ sabh meh aap rahi-aa bharpoor. Vous-même êtes totalement omniprésent parmi tous.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੬॥੭॥ naanak aapay aap vartai gurmukh sojhee paavni-aa. ||8||6||7|| O' Nanak, Dieu Lui-même est omniprésent partout ; seuls les disciples du Guru le comprennent.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Raag Maajh, par le troisième gourou :
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮੀਠੀ ॥ amrit banee gur kee meethee. Les paroles du Guru sont comme le Nectar Ambrosien qui apporte l'amour et la paix dans la vie.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਚਖਿ ਡੀਠੀ ॥ gurmukh virlai kinai chakh deethee. Mais seul un rare adepte du gourou l'a savouré et a vu le changement qu'il apporte.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੧॥ antar pargaas mahaa ras peevai dar sachai sabad vajaavani-aa. ||1|| En prenant part à cet élixir suprême, on s'illumine intérieurement, et on a l'impression de jouer la parole divine dans la cour de Dieu.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree gur charnee chit laavani-aa. Je me dédie à celui qui garde l'esprit en accord avec la parole du Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ satgur hai amrit sar saachaa man naavai mail chukaavani-aa. ||1|| rahaa-o. Le véritable guru est comme une piscine de nectar. Celui qui se baigne dans cette piscine (suit les enseignements du Guru) avec une véritable dévotion, se lave de toutes les saletés des vices.
ਤੇਰਾ ਸਚੇ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ tayraa sachay kinai ant na paa-i-aa. O' Dieu éternel, personne n'a jamais trouvé les limites de vos vertus.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ gur parsaad kinai virlai chit laa-i-aa. Par la grâce de Guru, seule une rare personne a fixé son esprit sur vous.
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਾ ਕਬਹੂੰ ਸਚੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਭੁਖ ਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ tuDh saalaahi na rajaa kabahooN sachay naavai kee bhukh laavani-aa. ||2|| O' Dieu, bénis-moi avec un tel désir ardent de votre naam, que je ne me sente jamais rassasié de vous louer.
ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥ ayko vaykhaa avar na bee-aa. Maintenant, à part Dieu, je ne vois personne d'autre,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥ gur parsaadee amrit pee-aa. car par la Grâce de Guru, j'ai pris part au Nectar Ambrosien du Naam.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਹਜੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ gur kai sabad tikhaa nivaaree sehjay sookh samaavani-aa. ||3|| Grâce à la parole du Guru, j'ai assouvi tous mes désirs pour la Maya, et maintenant je reste intuitivement fusionné dans un état de paix.
ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗੈ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ॥ ratan padarath palar ti-aagai. manmukh anDha doojai bhaa-ay laagai. Un fou aveugle et vaniteux, attaché à la dualité, abandonne le Naam(contemplation de Dieu) inestimable pour de la paille sans valeur (Maya). Les manmukhs aveugles et entêtés sont attachés à l'amour de la dualité.
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ jo beejai so-ee fal paa-ay supnai sukh na paavni-aa. ||4|| Tout ce qu'on sème (le mal), (le même fruit mauvais) on le récolte, et on ne trouve pas la paix, même en rêve.
ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ apnee kirpaa karay so-ee jan paa-ay. Seule la personne sur laquelle Dieu manifeste Sa miséricorde obtient un Naam inestimable.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ gur kaa sabad man vasaa-ay. Parce qu'une telle personne enchâsse la parole du Guru dans son esprit.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top