Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-113

Page 113

ਤੂੰ ਆਪੇ ਹੀ ਘੜਿ ਭੰਨਿ ਸਵਾਰਹਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੮॥੫॥੬॥ vous créez, détruit et refait votre création. Ô Nanak, vous ornez et embellissez les mortels de votre naam.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, par le troisième Guru :
ਸਭ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ॥ C'est Dieu qui jouit de tout dans le monde, car il pénètre dans tous les cœurs.
ਅਲਖੁ ਵਰਤੈ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ Le Dieu infini et incompréhensible est invisiblement présent en tout.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Par la parole du guru, nous devons méditer sur le Dieu bien-aimé afin de pouvoir intuitivement fusionner en Lui.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Je me dédie à la personne qui enchâsse la parole du Guru dans son esprit.
ਸਬਦੁ ਸੂਝੈ ਤਾ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Si l'on comprend la parole du Guru, alors on lutte avec l'esprit, et en contrôlant les désirs vicieux, on devient digne de s'unir à Dieu.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੁਹਹਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Les cinq vices (luxure, colère, avidité, attachement et ego) trompent le monde.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਸਾਰਾ ॥ Les gens entêtés, aveuglé par Maya, n'a aucune connaissance ou compréhension des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਪਣਾ ਘਰੁ ਰਾਖੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਬਦਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੨॥ La personne qui suit les enseignements du Guru protège sa maison (esprit et corps) de ces cinq démons, et par la parole du Guru, les détruit.
ਇਕਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ Les disciples du gourou sont toujours imprégnés de l'amour du Dieu éternel.
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥ Toujours plongés dans l'amour de Dieu, ils se souviennent intuitivement de lui.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Rencontrant leur Dieu bien-aimé, ils chantent ses louanges glorieuses et ils reçoivent l'honneur à sa cour.
ਏਕਮ ਏਕੈ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ D'abord, Dieu (qui était seul et intangible) s'est révélé ;
ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥ Il s'est révélé sous la forme de sa création et est devenu tangible, puis il a créé la Maya à trois branches (vice, vertu et pouvoir).
ਚਉਥੀ ਪਉੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਚੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Le disciple du Guru s'élève spirituellement jusqu'au quatrième état dans lequel il reste insensible aux trois impulsions de Maya. Il médite toujours sur le naam du Dieu.
ਸਭੁ ਹੈ ਸਚਾ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥ Tout est vrai (et juste), si cela plaît à Dieu.
ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥ Celui qui a réalisé Dieu, il reste dans la paix intuitive et l'équilibre.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੇ ਜਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Il est du devoir de l'adepte du guru de toujours se souvenir de Dieu, et finalement de fusionner avec Lui.
ਸਚੇ ਬਾਝਹੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥ O' mes amis, à part le Dieu éternel, il n'y a personne d'autre.
ਦੂਜੈ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੂਆ ॥ Attachée à la dualité, l'humanité souffre et se détériore spirituellement.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Le disciple du gourou n'aime que Dieu et en se souvenant toujours de Lui vit en paix et jouit de la félicité.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥ Tous les êtres et toutes les créatures sont sous votre protection.
ਆਪੇ ਧਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀ ॥ Le monde est comme un échiquier où vous avez placé des êtres à la fois imparfaits et parfaits (spirituellement élevés), mais vous veillez sur tous.
ਅਨਦਿਨੁ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥ vous leur faites toujours accomplir des actes (selon votre volonté), et vous-même vous les réunissez ensuite à vous.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਵੇਖਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥ Ô Dieu, vous restez près de nous, vous veillez sur tous les mortels et vous les réunissez avec vous.
ਸਭ ਮਹਿ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Vous-même êtes totalement omniprésent parmi tous.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੬॥੭॥ O' Nanak, Dieu Lui-même est omniprésent partout ; seuls les disciples du Guru le comprennent.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, par le troisième gourou :
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮੀਠੀ ॥ Les paroles du Guru sont comme le Nectar Ambrosien qui apporte l'amour et la paix dans la vie.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਚਖਿ ਡੀਠੀ ॥ Mais seul un rare adepte du gourou l'a savouré et a vu le changement qu'il apporte.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੧॥ En prenant part à cet élixir suprême, on s'illumine intérieurement, et on a l'impression de jouer la parole divine dans la cour de Dieu.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥ Je me dédie à celui qui garde l'esprit en accord avec la parole du Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le véritable guru est comme une piscine de nectar. Celui qui se baigne dans cette piscine (suit les enseignements du Guru) avec une véritable dévotion, se lave de toutes les saletés des vices.
ਤੇਰਾ ਸਚੇ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ O' Dieu éternel, personne n'a jamais trouvé les limites de vos vertus.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ Par la grâce de Guru, seule une rare personne a fixé son esprit sur vous.
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਾ ਕਬਹੂੰ ਸਚੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਭੁਖ ਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ O' Dieu, bénis-moi avec un tel désir ardent de votre naam, que je ne me sente jamais rassasié de vous louer.
ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥ Maintenant, à part Dieu, je ne vois personne d'autre,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥ car par la Grâce de Guru, j'ai pris part au Nectar Ambrosien du Naam.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਹਜੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Grâce à la parole du Guru, j'ai assouvi tous mes désirs pour la Maya, et maintenant je reste intuitivement fusionné dans un état de paix.
ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗੈ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ॥ Un fou aveugle et vaniteux, attaché à la dualité, abandonne le Naam(contemplation de Dieu) inestimable pour de la paille sans valeur (Maya). Les manmukhs aveugles et entêtés sont attachés à l'amour de la dualité.
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Tout ce qu'on sème (le mal), (le même fruit mauvais) on le récolte, et on ne trouve pas la paix, même en rêve.
ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ Seule la personne sur laquelle Dieu manifeste Sa miséricorde obtient un Naam inestimable.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Parce qu'une telle personne enchâsse la parole du Guru dans son esprit.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top