Page 112
ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਦੀ ਫਿਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
an-din jaldee firai din raatee bin pir baho dukh paavni-aa. ||2||
Jour et nuit, l'âme continue à errer, brûlant dans le feu des désirs mondains. Sans l'époux-Dieu, l'âme souffre de grandes douleurs.
ਦੇਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥
dayhee jaat na aagai jaa-ay.
Son corps et son statut social ne l'accompagneront pas dans le monde de l'au-delà.
ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਏ ॥
jithai laykhaa mangee-ai tithai chhutai sach kamaa-ay.
Lorsque le compte rendu des actes est demandé, l'âme n'est libérée que si elle a gagné les mérites des actes véridiques dans ce monde.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
satgur sayvan say Dhanvantay aithai othai naam samaavani-aa. ||3||
Ceux qui servent le vrai Guru en suivant son enseignement, sont riches de la richesse du Naam. Ici et dans l'autre monde, ils restent absorbés par le naam du Dieu.
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥
bhai bhaa-ay seegaar banaa-ay.
Celui qui reste toujours à l'écoute de la crainte révérée de Dieu et embellit sa vie de son nom.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥
gur parsaadee mahal ghar paa-ay.
Par la grâce du guru, il réalise Dieu dans son cur.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੪॥
an-din sadaa ravai din raatee majeethai rang banaavani-aa. ||4||
Jour et nuit, il se souvient avec amour du naam de Dieu. Il devient profondément imprégné d'un amour qui ne s'estompe jamais pour le naam de Dieu
ਸਭਨਾ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
sabhnaa pir vasai sadaa naalay.
Notre Maître est toujours en nous.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
gur parsaadee ko nadar nihaalay.
Ce n'est qu'une personne rare qui, par la grâce de Guru, est capable de Le voir avec des yeux divins.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚੋ ਊਚਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
mayraa parabh at oocho oochaa kar kirpaa aap milaavani-aa. ||5||
Mon Dieu est le plus haut des hauts ; manifestant sa miséricorde, il nous unit lui-même à lui.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸੁਤਾ ॥
maa-i-aa mohi ih jag sutaa.
Ce monde est endormi dans l'attachement émotionnel à Maya.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤਾ ॥
naam visaar ant vigutaa.
En oubliant le Naam(contemplation de Dieu), il finit par se ruiner lui-même.
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਸੋ ਜਾਗਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
jis tay sutaa so jaagaa-ay gurmat sojhee paavni-aa. ||6||
Seul celui qui a plongé ce monde dans le sommeil de l'ignorance peut le réveiller. On obtient cette réalisation uniquement grâce aux enseignements du guru.
ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਸੋ ਭਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
api-o pee-ai so bharam gavaa-ay.
Celui qui prend part au nectar ambrosien de Naam, se défait de l'illusion.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥
gur parsaad mukat gat paa-ay.
Par la grâce de Guru, on atteint l'état de libération de Maya.
ਭਗਤੀ ਰਤਾ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
bhagtee rataa sadaa bairaagee aap maar milaavani-aa. ||7||
Celui qui est imprégné d'amour et de dévotion pour Dieu se détache des désirs du monde. Subjuguant l'ego, une telle personne s'unit à Dieu.
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥
aap upaa-ay DhanDhai laa-ay.
Il crée Lui-même (les mortels) et les assigne à différentes tâches (les empêtrant dans Maya).
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ਰਿਜਕੁ ਆਪਿ ਅਪੜਾਏ ॥
lakh cha-uraasee rijak aap aprhaa-ay.
Il donne Lui-même la subsistance aux millions d'espèces d'êtres.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੮॥੪॥੫॥
naanak naam Dhi-aa-ay sach raatay jo tis bhaavai so kaar karaavani-aa. ||8||4||5||
O' Nanak, ceux qui méditent sur le Naam sont imprégnés de la Vérité. Dieu ne leur fait accomplir que l'acte qui lui est agréable.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Raag Maajh, par le troisième gourou :
ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ॥
andar heeraa laal banaa-i-aa.
Dans chaque corps, Dieu a placé sa précieuse lumière.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਰਖਿ ਪਰਖਾਇਆ ॥
gur kai sabad parakh parkhaa-i-aa.
Mais ce n'est qu'une rare personne qui, par la parole du guru, a réalisé sa valeur.
ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਸਚੁ ਵਖਾਣਹਿ ਸਚੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥
jin sach palai sach vakaaneh sach kasvatee laavani-aa. ||1||
Seuls ceux qui sont imprégnés de ce joyau du naam de Dieu, profèrent la vérité et savent se tester sur la pierre de touche de la vérité.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree gur kee banee man vasaavani-aa.
Je me dédie à ceux qui enchâssant la parole du Guru dans leur esprit.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anjan maahi niranjan paa-i-aa jotee jot milaavani-aa. ||1|| rahaa-o.
Alors qu'ils vivent encore dans ce monde rempli de l'obscurité de Maya, ils ont réalisé le Dieu immaculé, et ils sont capables de fusionner leur âme dans l'âme prime.
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬਹੁਤੁ ਪਸਾਰਾ ॥
is kaa-i-aa andar bahut pasaaraa.
(D'une part), à l'intérieur de ce corps se trouve une grande étendue de Maya (les choses du monde).
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਤਿ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
naam niranjan at agam apaaraa.
(D'autre part), Dieu est immaculé, incompréhensible et sans limites...
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਪਾਏ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
gurmukh hovai so-ee paa-ay aapay bakhas milaavani-aa.
Seul celui qui suit les enseignements du Guru est capable de réaliser le naam immaculé de Dieu. De lui-même, en montrant Sa miséricorde, Dieu unit celui-là à Lui-même.
ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
mayraa thaakur sach drirh-aa-ay.
La personne dans l'esprit de laquelle, mon Maître instille la Vérité Éternelle,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
gur parsaadee sach chit laa-ay.
Par la grâce du Guru, cette personne accorde son esprit avec Dieu éternel.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
sacho sach vartai sabhnee thaa-ee sachay sach samaavani-aa. ||3||
Dieu est éternel et omniprésent. Cette personne reste toujours en accord avec le Vrai(Dieu).
ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚੁ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥
vayparvaahu sach mayraa pi-aaraa.
Mon Dieu bien-aimé est éternel. Il n'a aucun souci à se faire.
ਕਿਲਵਿਖ ਅਵਗਣ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥
kilvikh avgan kaatanhaaraa.
Il est le dissipateur des défauts et des péchés.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵਣਿਆ ॥੪॥
paraym pareet sadaa Dhi-aa-ee-ai bhai bhaa-ay bhagat darirhaavni-aa. ||4||
Nous devons méditer sur Dieu avec amour et dévotion. Il affirme Sa crainte révérée et son culte dévotionnel en nous.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
tayree bhagat sachee jay sachay bhaavai.
O' Dieu, lorsque c'est Votre volonté, alors seulement on reçoit le don de l'adoration dévotionnelle.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥
aapay day-ay na pachhotaavai.
Lui-même bénit les mortels avec des cadeaux, et ne regrette jamais de les donner.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਏਕੋ ਦਾਤਾ ਸਬਦੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਵਣਿਆ ॥੫॥
sabhnaa jee-aa kaa ayko daataa sabday maar jeevaavni-aa. ||5||
Dieu seul est le pourvoyeur de tous les êtres. Il reprend connaissance de la vie spirituelle des mortels en effaçant leur ego, par la parole du Guru,
ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਬਾਝਹੁ ਮੈ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
har tuDh baajhahu mai ko-ee naahee.
Ô Dieu, en dehors de vous, pour moi il n'y a personne d'autre.
ਹਰਿ ਤੁਧੈ ਸੇਵੀ ਤੈ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
har tuDhai sayvee tai tuDh saalaahee.
Ô Dieu, je ne médite que sur vous et ne loue que vous.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਤੂੰ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
aapay mayl laihu parabh saachay poorai karam tooN paavni-aa. ||6||
Ô Dieu éternel, unis-moi à vous. Ce n'est que par votre pleine grâce que vous pouvez être réalisé.
ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਤੁਧੈ ਜੇਹਾ ॥
mai hor na ko-ee tuDhai jayhaa.
Ô Dieu, pour moi, il n'y a personne d'autre comme vous.
ਤੇਰੀ ਨਦਰੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
tayree nadree seejhas dayhaa.
Par votre regard de grâce, mon corps peut être fécond.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲਿ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
an-din saar samaal har raakhahi gurmukh sahj samaavani-aa. ||7||
O' Dieu,vous prenez toujours soin des mortels, et ceux qui suivent les conseils de Guru se fondent imperceptiblement en vous.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
tuDh jayvad mai hor na ko-ee.
Ô Dieu, pour moi, il n'y a personne d'autre aussi grand que vous.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਰਜੀ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥
tuDh aapay sirjee aapay go-ee.
Vous avez Vous-même créé cet univers, et Vous-même le détruire.