Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-114

Page 114

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਭੈ ਅੰਦਰਿ ਭੈ ਮਾਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੫॥ an-din sadaa rahai bhai andar bhai maar bharam chukaavani-aa. ||5|| Chaque jour vivant dans la crainte révérée de Dieu, et en éradiquant l'ego, il contrôle son esprit de courir après les vices.
ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ bharam chukaa-i-aa sadaa sukh paa-i-aa. Celui qui a maîtrisé son esprit pour ne pas courir après les vices, a toujours aimer d'une paix durable.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥ gur parsaad param pad paa-i-aa. Par la grâce du Guru, une telle personne a atteint le statut spirituel suprême.
ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜੇ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥ antar nirmal nirmal banee har gun sehjay gaavani-aa. ||6|| À l'aide des paroles divines sanctifiées, son esprit devient pur et il chante intuitivement les louanges de Dieu.
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਵਖਾਣੈ ॥ simrit saasat bayd vakhaanai. Un pundit qui donne des conférences sur les Simritis, les Shastras et les Vedas,
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥ bharmay bhoolaa tat na jaanai. mais trompé par Maya, il ne comprend pas la vraie réalité (sur Dieu).
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ bin satgur sayvay sukh na paa-ay dukho dukh kamaavani-aa. ||7|| sans servir le vrai Guru (suivre les enseignements du Guru), il ne peut pas trouver la paix, mais accumule simplement de plus en plus de douleur.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੈ ਕੋਈ ॥ aap karay kis aakhai ko-ee. Dieu Lui-même fait tout. Alors, à qui doit-on se plaindre ?
ਆਖਣਿ ਜਾਈਐ ਜੇ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥ aakhan jaa-ee-ai jay bhoolaa ho-ee. On ne peut faire comprendre que si l'on a été mal conseillé.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੭॥੮॥ naanak aapay karay karaa-ay naamay naam samaavani-aa. ||8||7||8|| O' Nanak, c'est Dieu qui fait et fait faire tout au mortel, et ce n'est qu'en méditant sur le Naam(Dieu) qu'une personne se fond dans le nom de Dieu.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Raag Maajh, par le troisième Guru :
ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ aapay rangay sahj subhaa-ay. Dieu lui-même, imprègne intuitivement les mortels de son amour.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚੜਾਏ ॥ gur kai sabad har rang charhaa-ay. Il les imprègne de son amour en les accordant à la parole du guru.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਰਸਨਾ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੀ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਚੜਾਵਣਿਆ ॥੧॥ man tan rataa rasnaa rang chaloolee bhai bhaa-ay rang charhaavani-aa. ||1|| Leur esprit, leur corps et leur langue sont entièrement saturés de la couleur rouge profond de l'amour de Dieu. La crainte révérée de Dieu les garde imprégnés de l'amour de Dieu
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਿਰਭਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree nirbha-o man vasaavani-aa. Je me dédie à ceux qui inscrivent Dieu sans peur dans leur esprit.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਿਰਭਉ ਧਿਆਇਆ ਬਿਖੁ ਭਉਜਲੁ ਸਬਦਿ ਤਰਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur kirpaa tay har nirbha-o Dhi-aa-i-aa bikh bha-ojal sabad taraavani-aa. ||1|| rahaa-o. Par la grâce du Guru, ceux qui adorent le Dieu sans peur, en les unissant à la parole du Guru, Dieu les fait traverser le monde-océan empoisonné des Vices.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥ manmukh mugaDh karahi chaturaa-ee. La personne prétentieuse essaie d'être intelligente.
ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ naataa Dhotaa thaa-ay na paa-ee. Une telle personne en dépit de faire des actes justes, comme se baigner aux lieux de pèlerinage, n'est pas approuvée à la cour de Dieu.
ਜੇਹਾ ਆਇਆ ਤੇਹਾ ਜਾਸੀ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥ jayhaa aa-i-aa tayhaa jaasee kar avgan pachhotaavani-aa. ||2|| Il est venu au monde les mains vides et repart sans aucun acquis spirituel. Il regrette les péchés qu'il a commis.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਕਿਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ manmukh anDhay kichhoo na soojhai. L'aveugle, le prétentieux ne peut rien penser de la vie juste.
ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਆਏ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ maran likhaa-ay aa-ay nahee boojhai. Il est venu au monde avec une détérioration spirituelle pré ordonnée basée sur les actes passés et il ne comprend pas mieux même ici.
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥ manmukh karam karay nahee paa-ay bin naavai janam gavaavni-aa. ||3|| Les égocentriques continuent à accomplir toutes sortes d'actes rituels, et n'atteignent pas le bon mode de vie. Sans méditer sur le Naam, il gaspille la naissance humaine.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥ sach karnee sabad hai saar. La pratique de la Vérité (se souvenir de Dieu) est l'essence de la parole du guru.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ poorai gur paa-ee-ai mokh du-aar. C'est par le guru parfait, que l'on obtient la libération des vices.
ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਏ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੪॥ an-din banee sabad sunaa-ay sach raatay rang rangaavin-aa. ||4|| Le guru récite toujours la parole divine aux dévots et de cette façon, il les imprègne de l'amour de Dieu.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ rasnaa har ras raatee rang laa-ay. Celui dont la langue est imprégnée de l'amour de Dieu,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ man tan mohi-aa sahj subhaa-ay. intuitivement l'esprit et le corps de cette personne sont attirés par l'amour de Dieu.
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥ sehjay pareetam pi-aaraa paa-i-aa sehjay sahj milaavani-aa. ||5|| imperceptiblement cette personne est unie au Dieu bien-aimé ; et elle reste intuitivement absorbée dans la paix céleste.
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਰੰਗੁ ਸੋਈ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ jis andar rang so-ee gun gaavai. Cette personne seule chante les louanges de Dieu qui a été béni par son amour.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥ gur kai sabad sehjay sukh samaavai. Grâce aux paroles du Guru, une telle personne vit imperceptiblement en paix.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ ha-o balihaaree sadaa tin vitahu gur sayvaa chit laavani-aa. ||6|| Je me dédie à ceux qui accordent leur conscience à l'enseignement du Guru et méditent sur le naam de Dieu.
ਸਚਾ ਸਚੋ ਸਚਿ ਪਤੀਜੈ ॥ sachaa sacho sach pateejai. L'esprit de ceux-là ne s'apaise qu'en méditant sur le naam de Dieu,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥ gur parsaadee andar bheejai. qui, par la grâce du guru, sont profondément imprégnés de l'amour de Dieu.
ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਆਪੇ ਕਰਿ ਸਤਿ ਮਨਾਵਣਿਆ ॥੭॥ bais suthaan har gun gaavahi aapay kar sat manaavni-aa. ||7|| Dans leur cœur, ils ne cessent de chanter les louanges de Dieu. C'est de cette manière que Dieu lui-même leur fait accepter cette Vérité.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥ jis no nadar karay so paa-ay. Celui-là, sur qui Dieu jette son regard de grâce, comprend l'importance de la méditation sur le naam de Dieu,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਜਾਏ ॥ gur parsaadee ha-umai jaa-ay. et par la Grâce du Guru, son égoïsme s'en va.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੮॥੯॥ naanak naam vasai man antar dar sachai sobhaa paavni-aa. ||8||8||9|| O' Nanak, le naam de Dieu est enchâssé dans son esprit, et il obtient l'honneur à Sa cour.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Raag Maajh par le troisième gourou :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥ satgur sayvi-ai vadee vadi-aa-ee. La grande gloire s'obtient en suivant les enseignements du guru.
ਹਰਿ ਜੀ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ har jee achint vasai man aa-ee. Sans même que nous le sachions, le Dieu vénéré vient habiter dans l'esprit.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਫਲਿਓ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨਿ ਪੀਤਾ ਤਿਸੁ ਤਿਖਾ ਲਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥ har jee-o safli-o birakh hai amrit jin peetaa tis tikhaa lahaavani-aa. ||1|| Dieu est comme l'arbre qui porte des fruits. Celui qui a goûté au nectar ambrosien de ce fruit (Naam), son désir ardent de Maya est assouvi.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚੁ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree sach sangat mayl milaavani-aa. Je me consacre à Dieu, qui me conduit à la sainte Congrégation et m'unit à Lui.
ਹਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har satsangat aapay maylai gur sabdee har gun gaavani-aa. ||1|| rahaa-o. Dieu lui-même unit une personne à la sainte congrégation où, par la parole du guru, elle est capable de chanter les louanges de Dieu.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top