Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-102

Page 102

ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਹਰਿ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ॥ Les dévots de Dieu jouissent de l'Amour et de l'Affection de Dieu.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਸੋ ਸੇਵਕ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਸੰਗਿ ਜਾਹਰੁ ਜੀਉ ॥੩॥ Tout ce qui appartient à Dieu, appartient aussi, d'une certaine manière, au dévot. Du fait de son association avec le Maître, le dévot devient également connu dans le monde.
ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਜੋ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥ La personne qui a été honorablement reconnue par son maître,
ਬਹੁਰਿ ਨ ਲੇਖਾ ਪੁਛਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ n'est pas appelé à répondre de son récit des actions passées.
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਕੁਰਬਾਣੀ ਸੋ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰਾ ਗਉਹਰੁ ਜੀਉ ॥੪॥੧੮॥੨੫॥ O' Nanak, je me consacre à un tel dévot, car il est profond et honorable.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Maajh, par le cinquième gourou :
ਸਭ ਕਿਛੁ ਘਰ ਮਹਿ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥ Toute la paix et l'harmonie sont présentes dans son propre cœur, et rien n'est à l'extérieur.
ਬਾਹਰਿ ਟੋਲੈ ਸੋ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹੀ ॥ Celui qui cherche la tranquillité à l'extérieur est trompé par le doute.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਅੰਤਰਿ ਪਾਇਆ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੁਹੇਲਾ ਜੀਉ ॥੧॥ Par la grâce de Guru, celui qui a réalisé Dieu en lui, est en paix avec lui-même et avec les autres.
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥ Lentement, doucement, goutte à goutte, le flot de nectar de Naam ruisselle à l'intérieur.
ਮਨੁ ਪੀਵੈ ਸੁਨਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ L'esprit l'absorbe, écoutant et réfléchissant sur le naam du gourou.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਕਰੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਲਾ ਜੀਉ ॥੨॥ Jour et nuit, l'esprit jouit de la félicité et de l'extase et jouit toujours de la paix découlant de l'union avec Dieu.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮਿਲਿਆ ॥ Après une séparation de plusieurs vies ; le mortel obtient l'union avec Dieu.
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਸੂਕਾ ਹਰਿਆ ॥ Par la grâce du Guru, l'esprit desséché (dépourvu de Naam), refleurit.
ਸੁਮਤਿ ਪਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਏ ਮੇਲਾ ਜੀਉ ॥੩॥ En méditant avec amour sur le Naam à travers l'enseignement et la grâce sublimes du Guru, on atteint l'union avec Dieu.
ਜਲ ਤਰੰਗੁ ਜਿਉ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Tout comme une vague se fond dans l'eau à partir de laquelle elle est formée,
ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ De même, la lumière de l'âme s'unit à la lumière suprême de Dieu,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਕਟੇ ਕਿਵਾੜਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਈਐ ਜਉਲਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੯॥੨੬॥ Dit Nanak, Le voile de l'illusion a été coupé, et le mortel ne sortira plus errer après la maya.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Maajh, par le Cinquième Guru :
ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸੁਣਿਆ ॥ Je me consacre à celui qui écoute Tes louanges.
ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ॥ Je me consacre à celui qui récite tes louanges.
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਜੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੁਧੁ ਆਰਾਧੇ ਜੀਉ ॥੧॥ O' Dieu, je me consacre à celui, qui médite amoureusement sur Toi.
ਤਿਸੁ ਚਰਣ ਪਖਾਲੀ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥ (O' Dieu), j'aimerai laver les pieds de (servir humblement) la personne qui marche sur le chemin pour atteindre l'union avec Toi.
ਨੈਨ ਨਿਹਾਲੀ ਤਿਸੁ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲੈ ॥ De mes yeux, j'ai envie de voir ce genre de personne.
ਮਨੁ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਅਪੁਨੇ ਸਾਜਨ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਧੇ ਜੀਉ ॥੨॥ Je m'abandonne à un tel ami, qui en rencontrant le gourou a réalisé Dieu.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨਿ ਤੁਮ ਜਾਣੇ ॥ Très chanceux sont ceux qui t'ont réalisé.
ਸਭ ਕੈ ਮਧੇ ਅਲਿਪਤ ਨਿਰਬਾਣੇ ॥ Lui, tout en vivant au milieu de tous, reste à l'écart et libre de tous les désirs et vices du monde.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਉਨਿ ਭਉਜਲੁ ਤਰਿਆ ਸਗਲ ਦੂਤ ਉਨਿ ਸਾਧੇ ਜੀਉ ॥੩॥ En compagnie du saint (Guru), il a traversé le terrifiant océan mondain et a conquis tous les démons (vices).
ਤਿਨ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਰਿਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਤਜਿ ਮੋਹੁ ਅੰਧੇਰਾ ॥ Renonçant à son ego, à son orgueil et aux ténèbres de l'ignorance (amour de Maya), mon esprit a cherché l'abri de telles personnes pieuses. J'ai renoncé à l'orgueil de ma propre force, et à l'obscurité de l'attachement émotionnel.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਨਾਨਕ ਕਉ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਗਾਧੇ ਜੀਉ ॥੪॥੨੦॥੨੭॥ (Nanak leur demande) Veuillez bénir Nanak avec le don du Naam, le nom du Dieu inaccessible et insondable.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Maajh, par le cinquième gourou :
ਤੂੰ ਪੇਡੁ ਸਾਖ ਤੇਰੀ ਫੂਲੀ ॥ O' Dieu, Tu es comme un grand arbre, et ce monde est Tes branches épanouies.
ਤੂੰ ਸੂਖਮੁ ਹੋਆ ਅਸਥੂਲੀ ॥ Vous êtes l'essence subtile, qui est devenue tangible comme ce monde visible.
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਤੂੰ ਫੇਨੁ ਬੁਦਬੁਦਾ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੧॥ O' Dieu, Tu es comme l'océan, et ce monde est comme les bulles et l'écume qui en découlent. A part Toi, je ne vois rien d'autre.
ਤੂੰ ਸੂਤੁ ਮਣੀਏ ਭੀ ਤੂੰਹੈ ॥ Ô Dieu, ce monde est comme un collier et Tu es le fil et les perles.
ਤੂੰ ਗੰਠੀ ਮੇਰੁ ਸਿਰਿ ਤੂੰਹੈ ॥ Même le nœud au bout est toi, et la perle de la couronne est aussi toi.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਦਿਖਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੨॥ c'est Toi qui es au début, au milieu et à la fin du monde créé par Toi. Je ne vois pas d'autre que Toi.
ਤੂੰ ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ Ô Dieu, Tu es le subtil et Tu es tangible. Tu es le Donneur de toute paix.
ਤੂੰ ਨਿਰਬਾਣੁ ਰਸੀਆ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ Tu es détaché et pourtant attaché que Tu jouis de toutes sortes de joies et de délectations.
ਅਪਣੇ ਕਰਤਬ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਮਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੩॥ Toi seul connais tes merveilles, et toi-même tu soutiens ta création.
ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਫੁਨਿ ਆਪੇ ॥ Tu es le Maître, et puis encore, Tu es l'humble dévot.
ਤੂੰ ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥ O Dieu, tu es toi-même le manifeste et le non-manifeste.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਇਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੪॥੨੧॥੨੮॥ O'Nanak, cet humble dévot chante toujours Vos louanges. S'il te plaît, juste pour un moment, bénis-le avec ton regard de grâce.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top