Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-93

Page 93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ Sree Raag, l'hymne de Bhagat Baynee Jee :
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ A chanter sur l'air de "Pehray" :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu. Réalisé par la grâce de véritable guru :
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ O' être humain, lorsque tu étais lové dans le berceau de l'utérus, la tête en bas et que tu étais absorbé dans la méditation.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ Tu ne t'enorgueillis pas de ton corps et de ton statut périssable. Jour et nuit, tu étais absorbé par le souvenir de Dieu, et il y avait une absence totale d'ignorance.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ Rappelle-toi la terrible douleur et la souffrance de ces jours dans le ventre de ta mère, mais maintenant tu as trop répandu ton esprit dans les attachements mondains.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ En quittant le ventre de ta mère, tu es entré dans ce monde mortel ; tu as oublié Dieu de ton esprit.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ O' fou tu te repentiras plus tard, dans quelle mauvaise pensée et illusion tu es tombé ?
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Souvenez-vous de Dieu, sinon vous serez envoyés dans la cité de la mort (cycles de naissances et de morts). Oubliés de Dieu, vous êtes des animaux errants et incontrôlés.
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ Dans l'enfance, tu restais occupé à jouer et à manger, ton attachement aux plaisirs du monde ne cessait d'augmenter à chaque instant.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ Tu as avalé le poison de Maya en le considérant comme un nectar savoureux et pur. Puis, les cinq vices (l'avidité, l'attachement, la luxure, la colère et l'ego) ont commencé à te tourmenter.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ Abandonnant la méditation, la pénitence et la retenue, ainsi que la sagesse des bonnes actions, tu ne vénéreras pas et n'adorera pas Dieu.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ La luxure déborde dans ton esprit et ton intellect est souillée par les ténèbres des mauvaises pensées.Pour satisfaire ta pulsion sexuelle, tu étais attaché à ton conjoint.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ Dans le feu de la passion juvénile, vous continuez à regarder les autres femmes avec de mauvaises intentions et vous ne distinguez pas le bien du mal.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ Intoxiqués par le poison de la luxure, vous vous égarez et vous ne distinguez pas le vice de la vertu.
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ En regardant la famille et les possessions, vous êtes rempli d'orgueil et Dieu est abandonné de votre cœur.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ À la mort d'autrui, vous calculez votre part dans leur succession. De cette façon, vous avez gaspillé votre vie dans les plaisirs du palais et de la luxure.
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ Tes cheveux sont plus blancs que la fleur de jasmin, et ta voix est devenue faible, comme si elle venait du septième monde souterrain.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ Vos yeux larmoient, votre intellect et votre force vous ont quitté ; mais pourtant, votre désir sexuel bouillonne et vous pousse à continuer.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ C'est pourquoi votre intellect a été empoisonné et votre corps a perdu sa force et son éclat comme si le lotus de votre corps s'était fané et flétri.
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ Abandonnant la Parole divine, restant trop impliqué dans le monde des mortels, vous finirez par vous repentir.
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ En regardant les tout-petits, un sentiment de joie et de fierté monte mais on ne comprend toujours pas qu'il faut bientôt tout laisser derrière soi et partir.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ même quand on ne peut rien voir de ses yeux, on désire vivre davantage.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ À la fin, la force du corps diminue et l'âme s'envole, puis le corps (mort) gisant dans la cour n'a pas l'air bien.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ Beni dit, écoutez O dévots, personne n'a obtenu le salut après la mort.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ Sree Raag :
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ Ô Dieu, entre vous et moi, ou entre moi et vous, quelle est la différence ?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥ La différence n'est pas plus qu'entre l'or et les bracelets en or ou entre l'eau et les vagues de l'eau.
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ Ô Maître sans limite, Si nous n'avions commis aucun péché,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Comment auriez-vous acquis le nom de 'Rédempteur des pécheurs' ?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ O Dieu, Vous êtes notre Maître et le connaisseur de l'esprit.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥ Rappelez-vous que le serviteur est jugé en sachant à quel point son Maître est bon, et le Maître est jugé en sachant à quel point son serviteur est bon.
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ Ô Dieu, bénissez-moi avec cette connaissance divine afin que je puisse vous adorer avec une dévotion aimante tant que j'aurai ce corps humain.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥ Je (Ravidas), souhaite qu'un Saint me fasse comprendre que vous imprègnez tous les cœurs,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top