Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-65

Page 65

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਪਾਇਆ ਤਿਸ ਕੀ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥ On n'admire jamais assez une personne qui a réalisé Dieu tout-puissant, le trésor des vertus, en servant guru.
ਪ੍ਰਭੁ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਰਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥ Dieu est mon meilleur ami. Il sera mon compagnon et mon soutien jusqu'à la fin.
ਪੇਈਅੜੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ Dans la maison parentale (ce monde), la personne prétentieuse a perdu son honneur en abandonnant Dieu, le Donneur de vie.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋ ਮਗੁ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੇ ਠਉਰ ਨ ਕਾਈ ॥ Sans le refuge de Guru, personne ne connaît la voie. Aveuglés (par les attachements mondains), ils ne trouvent aucun soutien spirituel.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਨਹੀ ਵਸਿਆ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਈ ॥੪॥ Si Dieu, le donneur de paix, n'habite pas dans l'esprit de l'homme, il s'en va en regrettant à la fin.
ਪੇਈਅੜੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ॥ Tout en vivant dans la maison des parents (le monde), ceux qui enchâssent dans leur cœur le Dieu, donneur de vie du monde selon les enseignements de guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Ils éradiquent leur ego et leur attachement émotionnel, en effectuant l’adoration pieuse jour et nuit.
ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਤੈਸੋ ਹੋਵੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥ Et alors, imprégné de son amour, le mortel devient semblable à lui, et il reste véritablement absorbé par le Dieu éternel.
ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਭਾਉ ਲਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬੀਚਾਰਿ ॥ Sur qui, Dieu jette Son regard de grâce, il s'imprègne de Son Amour. Puis, grâce au nom de Dieu, il réfléchit à ses vertus.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥ En suivant les enseignements de guru, la paix intuitive jaillit, l'ego et le désir meurent.
ਹਰਿ ਗੁਣਦਾਤਾ ਸਦ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੬॥ Dieu, le Donneur de toutes les vertus est continuellement opérant dans celui qui le garde.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲਾ ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Mon Dieu est à jamais Immaculé ; il ne peut être réalisé qu'avec un esprit pur.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ Si le Trésor du Naam demeure dans l'esprit, alors toute la douleur de l'égoïsme est totalement éliminée.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੭॥ Je me consacre à jamais à celui, à qui vrai guru a récité le divin NAAM.
ਆਪਣੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਆਪੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Même si l'on dit dans son propre esprit qu'on a calmé son ego et qu'on le fait dire aux autres aussi, sans les enseignements de guru, l'ego ne s'en va pas.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥ Dieu est l'Amoureux de Ses dévots et Il leur communique la paix. C'est par Sa Grâce qu'il habite dans l'esprit de Ses adeptes.
ਨਾਨਕ ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧॥੧੮॥ O' Nanak, Dieu bénit le disciple de Guru par l'éveil sublime de la conscience et lui accorde la gloire et l'honneur.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième guru :
ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਜਮਡੰਡੁ ਲਗੈ ਤਿਨ ਆਇ ॥ Ceux qui se promènent en faisant des actes même religieux de manière égoïste finissent par perdre spirituellement et sont toujours sous la crainte du démon de la mort,
ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ mais ceux qui acceptent humblement les enseignements de Guru sont sauvés de cette peur du démon de la mort en méditant avec amour sur le Naam.
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ Ô mon esprit, suis les enseignements de Guru et médite avec amour sur le Naam.
ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ceux qui sont prédestinés par le Créateur s'absorbent dans le Naam, grâce aux enseignements de Guru.
ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਾਗੋ ਭਾਉ ॥ Sans les enseignements de Vrai Guru, la foi et l'amour pour le Naam ne surgissent pas dans l'esprit de chacun.
ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਈ ਦੁਖ ਮਹਿ ਸਵੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥ Même dans les rêves, il ne trouve aucune paix et reste empêtré dans la douleur.
ਜੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਚੈ ਬਹੁਤੁ ਲੋਚੀਐ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥ Même si une entête veut réciter le Naam avec un grand désir, elle n'y parviendra pas car l'effet des actes passés ne peut être effacé sans le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਕਾ ਭਾਣਾ ਭਗਤੀ ਮੰਨਿਆ ਸੇ ਭਗਤ ਪਏ ਦਰਿ ਥਾਇ ॥੩॥ Les adeptes de Dieu s'abandonnent complètement à Sa volonté et ce sont eux qui se font pleinement accepter à la cour de Dieu.
ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਦਿੜਾਵੈ ਰੰਗ ਸਿਉ ਬਿਨੁ ਕਿਰਪਾ ਲਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥ Guru bénit avec amour et installe fermement le Naam en quiconque vient à lui, mais trouver vrai guru est aussi une bénédiction de Dieu.
ਜੇ ਸਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨੀਰੀਐ ਭੀ ਬਿਖੁ ਫਲੁ ਲਾਗੈ ਧਾਇ ॥੪॥ Une entête est comme cette plante vénéneuse que si l'on arrose cent fois de nectar ambrosien, elle porte encore des fruits empoisonnés.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ Ces êtres humbles qui sont en amour avec vrai guru sont purs et vrais.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਕਮਾਵਦੇ ਬਿਖੁ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰੁ ॥੫॥ Se débarrassant du poison de l'ego et des vices, ils agissent selon la volonté de Guru.
ਮਨਹਠਿ ਕਿਤੈ ਉਪਾਇ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧਹੁ ਜਾਇ ॥ Aucun acte accompli avec entêtement ne peut sauver quelqu'un de l'influence des vices. Vous pouvez confirmer cette affirmation dans les écritures religieuses.
ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧੂ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥੬॥ Seuls ceux qui ont rejoint la sainte congrégation et ont vécu en accord avec le nom de Dieu ont été sauvés des vices.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ Le Nom de Dieu est le Trésor des vertus, qui n'a ni fin ni limite.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਈ ਸੋਹਦੇ ਜਿਨ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੭॥ La vie des seuls adeptes du gourou est embellie sur qui le Créateur accorde sa miséricorde.
ਨਾਨਕ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ O' Nanak, Dieu tout puissant est le seul pourvoyeur, il n'y en a pas d'autre du tout.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੨॥੧੯॥ Dieu tout-puissant est réalisé lorsqu'il accorde sa miséricorde. Cela se produit par la grâce de guru.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top