Page 66
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru :
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖਿ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥
L'âme-oiseau dans le bel arbre du corps picore la Vérité avec amour pour le gourou.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਉਡੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Il boit le nectar du Nom de Dieu, et réside dans la paix spirituelle et ne vagabonde pas pour Maya et est ainsi sauvé du cycle de la naissance et de la mort.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
De cette façon, il réalise Dieu en lui-même. Il reste absorbé dans le nom de Dieu.
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Ô mon esprit, suis les enseignements de Guru.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਚਹਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Si vous agissez selon la volonté de Guru, vous resterez toujours immergé dans le NOM de Dieu.
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਸੁਹਾਵੜੇ ਊਡਹਿ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਾਹਿ ॥
Les âmes-oiseaux qui ont même l'air belles dans leur corps-arbre errent dans les quatre directions à la recherche de nourriture (Maya).
ਜੇਤਾ ਊਡਹਿ ਦੁਖ ਘਣੇ ਨਿਤ ਦਾਝਹਿ ਤੈ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥
Plus ils errent, plus ils souffrent et brûlent dans les désirs mondains et se lamentent.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪਈ ਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਪਾਹਿ ॥੨॥
Sans les enseignements de guru, ils ne trouvent pas la présence de Dieu dans leur cur, et ils n'obtiennent pas le fruit ambrosien du NOM de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Le disciple de Guru est comme l'arbre à feuilles persistantes de Dieu. Il reste toujours absorbé par son amour et sa dévotion dans un état de paix et d'équilibre intuitif.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਨਿਵਾਰੀਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
En restant toujours plongé dans les louanges de Dieu, il conquiert les trois modes de Maya (vice, vertus et pouvoir).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਖਵਾਇ ॥੩॥
Le NOM de Dieu seul est le fruit ambrosien, Il en bénit Lui-même le mortel.
ਮਨਮੁਖ ਊਭੇ ਸੁਕਿ ਗਏ ਨਾ ਫਲੁ ਤਿੰਨਾ ਛਾਉ ॥
Les personnes qui ont une volonté propre ne sont d'aucune aide pour personne. Ils sont comme ces arbres qui dépérissent debout ; ils ne portent pas de fruits et ne donnent pas d'ombre.
ਤਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਸੀਐ ਓਨਾ ਘਰੁ ਨ ਗਿਰਾਉ ॥
Ne prenez même pas la peine de vous asseoir près d'eux, ils n'ont aucun soutien spirituel.
ਕਟੀਅਹਿ ਤੈ ਨਿਤ ਜਾਲੀਅਹਿ ਓਨਾ ਸਬਦੁ ਨ ਨਾਉ ॥੪॥
Ils restent toujours malheureux et misérables, ils n'ont ni la parole de Guru, ni le NOM de Dieu.
ਹੁਕਮੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਉ ॥
Ils agissent selon l'ordre de Dieu et errent dans les cycles de la naissance et de la mort, conformément à leur destin basé sur les actes passés.
ਹੁਕਮੇ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
Tandis que d'autres, sur l'ordre de Dieu, sont bénis par sa vision. Ils vivent dans l'obéissance à la volonté de Dieu.
ਹੁਕਮੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੁਕਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੫॥
Par votre ordre, Dieu habite dans leur esprit ; par votre ordre, ils restent fusionnés dans la Vérité.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥
Les malheureux ne comprennent pas la volonté de Dieu, ces ignorants errent perdus dans le doute.
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥
Ils vaquent à leurs occupations avec entêtement ; chaque jour, ils subissent la disgrâce et la détresse.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥
Ils n'atteignent pas la paix de l'esprit, ni n'embrassent l'amour de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
Beauté sont les disciples de Guru, qui portent amour et affection pour Guru.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥
Grâce à une véritable adoration pieuse, ils sont imprégnés de Vérité ; et sont jugés Vrais à la cour de Dieu.
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਸਭ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਹਿ ਉਧਾਰੁ ॥੭॥
Béni soit leur venue au monde, car ils ne se sauvent pas seulement eux-mêmes mais aussi toute leur lignée.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰਿ ਨ ਕੋਇ ॥
Tous accomplissent leurs actes sous le regard de grâce de Dieu ; personne n'échappe à son commandement.
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਚਾ ਤੈਸਾ ਹੀ ਕੋ ਹੋਇ ॥
Quel que soit le type de grâce que Dieu accorde à quelqu'un, cette personne le devient aussi.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੩॥੨੦॥
O' Nanak, tous les honneurs viennent par la dévotion au Nom de Dieu, qui n'est obtenu que par Sa Miséricorde.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
Les personnes volontaires ne comprennent pas que la méditation sur le nom de Dieu ne peut se faire que par les enseignements du gourou.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Les disciples de guru sont toujours honorés (ici et à la Cour de Dieu) car Dieu est venu habiter dans leur esprit.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥
La paix est obtenue par la compréhension intuitive et intuitivement, ils restent absorbés dans le Nom de Dieu.
ਭਾਈ ਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ॥
Ô frère, sers les adeptes de Dieu avec humilité.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੈ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le service à guru est l'adoration de guru en suivant ses enseignements. Rares sont ceux qui le comprennent.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
L'épouse-âme reste toujours unie à Dieu, si elle agit conformément à la volonté de vrai guru.
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Elle atteint son Éternel, époux-Dieu, qui ne meurt ni ne disparaît jamais.
ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਨਾ ਵੀਛੁੜੈ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Unie par les enseignements de Guru, elle ne sera plus jamais séparée. Elle est fusionnée avec son époux, Dieu.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਊਜਲਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
Dieu est extrêmement immaculé ; il ne peut être réalisé sans le Nom de guru.
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਨਾ ਬੂਝਈ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Dieu ne peut être compris par la lecture des écritures ; les prétendants trompeurs restent dans le doute.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਸਦਾ ਪਾਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਮਾਇ ॥੩॥
On ne réalise Dieu qu'à travers les enseignements du gourou, et on reste imprégné de l'essence sublime du Nom de Dieu.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
La personne qui suit les instructions du gourou se défait de l'amour pour les richesses du monde et reste intuitivement imprégnée de l'amour de Dieu.