Page 60
ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l
man ray ki-o chhooteh bin pi-aar.
O' mon esprit, on ne peut être sauvé (des vices) sans l'amour de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh antar rav rahi-aa bakhsay bhagat bhandaar. ||1|| rahaa-o.
Dieu habite dans le cur des disciples de Guru et ils sont bénis avec le trésor de la dévotion.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee machhulee neer.
O' mon esprit, tu dois aimer Dieu, comme le poisson aime l'eau.
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥
ji-o aDhika-o ti-o sukh ghano man tan saaNt sareer.
Plus l'eau, plus le poisson est heureux, et cela donne un plus grand confort à son corps et une plus grande tranquillité d'esprit.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥
bin jal gharhee na jeev-ee parabh jaanai abh peer. ||2||
Mais sans eau, le poisson ne peut vivre même un instant et Dieu connaît la douleur de sa séparation.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chaatrik mayh.
Ô mon esprit, aime Dieu, comme l'oiseau chanteur aime la pluie.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥
sar bhar thal haree-aavlay ik boond na pav-ee kayh.
Même si tous les bassins sont remplis d'eau et que la terre s'épanouit en vert, ils ne servent à rien à l'oiseau chanteur si cette goutte de pluie ne tombe pas dans sa bouche.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥
karam milai so paa-ee-ai kirat pa-i-aa sir dayh. ||3||
On ne s'unit à Dieu que par sa grâce, sinon son corps et son âme doivent subir les résultats des actes passés.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee jal duDh ho-ay.
Ô mon esprit, tu dois aimer Dieu comme l'eau aime le lait.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥
aavtan aapay khavai duDh ka-o khapan na day-ay.
Lorsqu'elle est chauffée, l'eau supporte la chaleur et elle ne laisse pas brûler le lait.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥
aapay mayl vichhunni-aa sach vadi-aa-ee day-ay. ||4||
Dieu les unis qui sont séparés de Lui-même et les bénit de la vraie gloire.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chakvee soor.
Ô mon esprit, ayez pour Dieu un amour tel que le canard chakwi (Ruddy shelduck) en a pour le soleil.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥
khin pal need na sov-ee jaanai door hajoor.
Elle (le canard <>) ne dort même pas un instant (la nuit), pensant que le soleil est très proche alors qu'il est très loin.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥
manmukh sojhee naa pavai gurmukh sadaa hajoor. ||5||
Mais la personne volontaire ne comprend jamais (ce genre d'amour), alors que les adeptes de guru sentent toujours la présence de Dieu avec eux.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
manmukh ganat ganaavanee kartaa karay so ho-ay.
La personne égoïste essaie de se montrer en comptant ses soi-disant grandes actions, mais quoi que fasse le Créateur, cela arrive.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
taa kee keemat naa pavai jay lochai sabh ko-ay.
La valeur de Dieu ne peut être estimée, même si tous les hommes peuvent la désirer.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥
gurmat ho-ay ta paa-ee-ai sach milai sukh ho-ay. ||6||
Ce n'est que par les enseignements de Guru que nous Le réalisons, et ce n'est qu'en fusionnant dans le vrai Dieu, que nous trouvons la paix.
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥
sachaa nayhu na tut-ee jay satgur bhaytai so-ay.
Si nous rencontrons le vrai guru, il nous aidera à développer un amour si vrai pour Dieu qu'il ne se brisera jamais.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
gi-aan padaarath paa-ee-ai taribhavan sojhee ho-ay.
Grâce aux conseils de Guru, nous obtenons la connaissance divine et gagnons un aperçu des trois mondes.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥
nirmal naam na veesrai jay gun kaa gaahak ho-ay. ||7||
Si une personne devient un acheteur de mérites (de Dieu), elle n'oubliera jamais Son NAAM pur et immaculé.
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥
khayl ga-ay say paNkh-nooN jo chugday sar tal.
Comme les oiseaux qui viennent picorer près de la mare et s'envolent ensuite, de même, les humains dans ce monde sont des hôtes pour un court moment
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥
gharhee ke muhat ke chalnaa khaylan aj ke kal.
Tout le monde doit quitter ce monde en peu de temps après avoir joué son rôle pendant un jour ou deux.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥
jis tooN mayleh so milai jaa-ay sachaa pirh mal. ||8||
Ce n'est qu'avec vos bénédictions que l'on peut s'unir à vous et que l'on obtiendra un siège dans l'arène de la Vérité.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥
bin gur pareet na oopjai ha-umai mail na jaa-ay.
Sans (la guidance du) guru, le véritable amour pour Dieu ne se développe pas, et la saleté de l'ego ne disparaît pas.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥
sohaN aap pachhaanee-ai sabad bhayd patee-aa-ay.
Lorsqu'on se sent complètement satisfait grâce au Nom de Dieu, alors on réalise que Dieu est en soi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥
gurmukh aap pachhaanee-ai avar ke karay karaa-ay. ||9||
Ce n'est que par la guidance de Guru que nous obtenons la réalisation de soi, que reste-t-il à la porte avoir fait ?
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥
mili-aa kaa ki-aa maylee-ai sabad milay patee-aa-ay.
Ceux qui s'unissent à Dieu après avoir été rassasiés par la parole de Guru, il n'est pas nécessaire de les unir à nouveau car ils ne sont jamais séparés.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥
manmukh sojhee naa pavai veechhurh chotaa khaa-ay.
Cependant, la personne à la volonté propre ne comprend pas cela ; ayant été séparée de Dieu, une telle personne continue à souffrir.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥
naanak dar ghar ayk hai avar na doojee jaa-ay. ||10||11||
O' Nanak, pour un être humain, il n'y a qu'une seule porte à chercher, et aucun autre endroit.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, par Premier Guru :
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥
manmukh bhulai bhulaa-ee-ai bhoolee tha-ur na kaa-ay.
L'épouse de l'âme égoïste s'est égarée du droit chemin et ne trouve aucun lieu de repos.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
gur bin ko na dikhaava-ee anDhee aavai jaa-ay.
Sans guru, personne ne peut lui montrer le bon chemin, aveuglée par les vices du monde, elle continue à errer.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥
gi-aan padaarath kho-i-aa thagi-aa muthaa jaa-ay. ||1||
Ceux qui ont perdu la sagesse spirituelle à cause des vices du monde, ils partent trompés et trompeurs.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
baabaa maa-i-aa bharam bhulaa-ay.
Mon ami, c'est Maya (les tentations du monde) qui nous trompe par son illusion.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bharam bhulee dohaaganee naa pir ank samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
La malheureuse épouse (âme) qui se perd dans cette illusion ne peut s'unir à son mari-Dieu.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
bhoolee firai disantree bhoolee garihu taj jaa-ay.
L'épouse-âme vaniteuse, abandonnant son propre foyer (son moi intérieur), erre dans toutes sortes de rituels hasardeux, et de cultes, comme si elle était perdue en terre étrangère.
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥
bhoolee doongar thal charhai bharmai man dolaa-ay.
S'étant égarée du bon chemin, l'âme-épouse gravit les montagnes (accomplit des pèlerinages et autres rituels) mais son esprit vacille toujours dans le doute.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥
Dharahu vichhunnee ki-o milai garab muthee billaa-ay. ||2||
Séparée de l'Être primordial par son ordre, elle ne peut s'unir à lui. C'est pourquoi, trompée par son amour-propre, elle se lamente.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥
vichhurhi-aa gur maylsee har ras naam pi-aar.
Guru unira les séparés à Dieu en les imprégnant de la félicité du nom de Dieu.