Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-43

Page 43

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, par Cinquième Guru :
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥ En te levant chaque matin, tu choyé ton corps, mais sans comprendre le véritable but de la vie, tu restes irréfléchi et ignorant.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥ Si vous ne vous souvenez pas de Dieu, à la fin votre corps sera abandonné dans le désert.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥ Concentrez votre conscience sur véritable Guru ; et profitez de la félicité pour toujours.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥ O' mortel, tu es venu en ce monde pour gagner le bénéfice du Naam.
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aux quelles activités inutiles êtes-vous attaché ? Votre nuit de vie (durée de vie) touche à sa fin.
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥ Les animaux et les oiseaux s'ébattent et jouent, ignorant la mort.
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ Comme les animaux et les oiseaux, l'humanité a également oublié la mort, en raison de son emprisonnement dans Maya (richesses et pouvoirs mondains).
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ Seules les personnes qui enchâssent avec amour le nom de Dieu dans leur cœur sont considérées comme libérées de l'effet de Maya (richesses et pouvoirs mondains).
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ O' mes amis, votre esprit est attaché à cette maison (ce monde) que vous devez quitter un jour,
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥ et ce lieu où vous devez demeurer (dans la prochaine monde), vous n'avez aucun souci pour lui.
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ Seuls sont libérés des entraves du monde ceux qui s'abandonnent complètement à Guru.
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥ Je ne vois personne d'autre qui puisse te sauver, ne cherche pas d'autre personne.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥ Après avoir cherché partout, je suis finalement parvenu au refuge de guru,
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥ O' Nanak, Dieu tout-puissant m'a sauvé de la noyade dans les vices du monde.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, par Cinquième Guru :
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ On vient dans cette maison mondaine en tant qu'invité pour une courte période, mais (en considérant cela comme permanent) on commence à résoudre les affaires mondaines.
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥ Engluée dans Maya (attachements mondains) et la luxure, la personne insensée ne comprend pas le véritable but de cette vie humaine.
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥ Il quitte (ce monde) avec regret, et tombe dans les griffes du messager de la mort.
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥ O' aveugle fou, (engoncé dans les attachements mondains) ton état dans ce monde est comme un arbre sur la rive d'une rivière qui peut être déraciné à tout moment.
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Si tel est votre destin pré-écrit, vous avez maintenant la possibilité de vivre selon les enseignements du gourou.
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥ Indépendamment du fait que l'on soit un enfant, un jeune ou une personne âgée, on peut être appelé de ce monde à tout moment.
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥ Lorsque le propriétaire le juge bon, il prépare les moissonneurs qui, munis de leur faucille, arrivent à la ferme. (de même, lorsque Dieu l'ordonne, le messager de la mort arrive).
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥ Lorsque le fermier donne l'ordre, ils coupent et mesurent la récolte. (De même quand Dieu l'ordonne, le démon de la mort arrive et emporte les mortels).
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥ La première partie de la vie humaine est gaspillée dans les affaires sans valeur, la seconde partie est gaspillée dans le sommeil (attachement aux richesses et au pouvoir mondains).
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥ La troisième partie de la vie est gaspillée en combats et luttes inutiles ; et dans la quatrième partie de la vie, le jour de la mort se lève.
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥ La pensée de Celui qui accorde le corps et l'âme n'entre jamais dans l'esprit.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ Je suis dévoué à la Compagnie des saints personnages, je leur consacre mon âme,
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ par qui, la compréhension (de soi) est entrée dans mon esprit, et j'ai réalisé le Dieu omniscient.
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥ O' Nanak, je fais l'expérience de la présence de Dieu, connaisseur des sentiments intérieurs de chacun, toujours avec moi,
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, par Cinquième Guru :
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥ Que j'oublie tout, mais que je n'oublie pas l'Unique (Dieu).
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ Après m'avoir délivré de tous les enchevêtrements du monde, Guru m'a béni avec le Naam, le véritable objectif de la vie.
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥ Renoncez à tous les autres espoirs, et n'ayez qu'un seul espoir de réaliser Dieu.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ Ceux qui servent vrai guru reçoivent une place dans le monde de l'au-delà.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ Ô mon esprit, louez le Créateur.
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Abandonnez toutes vos astuces, et recherchez humblement les conseils de guru.
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ Aucune douleur et aucune faim (dues aux richesses et aux pouvoirs du monde) ne vous affligent, si vous avez Dieu, le Donneur de paix dans votre esprit.
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ Aucune entreprise ne peut échouer, quand Dieu éternel est toujours dans votre cœur.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ Ô Dieu, personne ne peut nuire à la personne que tu protèges.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥ Par conséquent, nous devrions toujours servir (et suivre les enseignements) de Guru qui donne la paix ; qui chasse tous nos démérites.
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ O' Dieu, votre serviteur supplie de servir ceux qui sont enjoints à votre service.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top