Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-42

Page 42

ਓਨੀ ਚਲਣੁ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥ onee chalan sadaa nihaali-aa har kharach lee-aa pat paa-ay. Ils gardent la mort constamment devant leurs yeux ; ils recueillent la richesse du Naam de Guru, et reçoivent l'honneur (dans ce monde et dans la cour de Dieu).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਹਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਏ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੨॥ gurmukh dargeh manee-ah har aap la-ay gal laa-ay. ||2|| Ces adeptes de guru sont honorés à la cour de Dieu. Dieu lui-même les prend sous sa protection.
ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪੰਥੁ ਪਰਗਟਾ ਦਰਿ ਠਾਕ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥ gurmukhaa no panth pargataa dar thaak na ko-ee paa-ay. La voie divine est révélée aux disciples de Guru et ils ne rencontrent aucun obstacle sur leur chemin vers la cour de Dieu.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਰਹਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ har naam salaahan naam man naam rahan liv laa-ay. Ils louent le nom de Dieu et gardent le Naam dans leur esprit. Ils restent en accord avec Son Nom à tout moment.
ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਰਿ ਵਜਦੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥੩॥ anhad Dhunee dar vajday dar sachai sobhaa paa-ay. ||3|| Dans leur cœur coule la mélodie mélodie non frappée du nom de Dieu, et ils sont reçus avec honneur dans la cour de Dieu.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਤਿਨਾ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥ jinee gurmukh naam sahaali-aa tinaa sabh ko kahai saabaas. Les disciples de Guru qui louent le Naam sont applaudis par tous.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ tin kee sangat deh parabh mai jaachik kee ardaas. O' Dieu, accorde-moi leur compagnie, c'est ma prière de mendiant à votre porte.
ਨਾਨਕ ਭਾਗ ਵਡੇ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੪॥੩੩॥੩੧॥੬॥੭੦॥ naanak bhaag vaday tinaa gurmukhaa jin antar naam pargaas. ||4||33||31||6||70|| O' Nanak, grande est la fortune de ces disciples de Guru, dont le cœur est illuminé par la Lumière du Nom de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 5 ghar 1. Siree Raag, par Cinquième Guru, Premier Battement :
ਕਿਆ ਤੂ ਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੀਗਾਰ ॥ ki-aa too rataa daykh kai putar kaltar seegaar. Pourquoi es-tu si élevé à la vue de tes fils et de ta femme magnifiquement décorée ?
ਰਸ ਭੋਗਹਿ ਖੁਸੀਆ ਕਰਹਿ ਮਾਣਹਿ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ॥ ras bhogeh khusee-aa karahi maaneh rang apaar. Vous appréciez les mets délicats, vous vous amusez beaucoup et vous vous livrez à des plaisirs sans fin.
ਬਹੁਤੁ ਕਰਹਿ ਫੁਰਮਾਇਸੀ ਵਰਤਹਿ ਹੋਇ ਅਫਾਰ ॥ bahut karahi furmaa-isee varteh ho-ay afaar. Vous donnez toutes sortes d'ordres, et vous agissez de manière si supérieure.
ਕਰਤਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥ kartaa chit na aavee manmukh anDh gavaar. ||1|| Ô toi, imbécile vaniteux, spirituellement aveugle et ignorant, le Créateur ne te vient pas à l'esprit.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥ mayray man sukh-daata har so-ay. Ô mon esprit, Dieu seul est le dispensateur de la paix.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur parsaadee paa-ee-ai karam paraapat ho-ay. ||1|| rahaa-o. Dieu est réalisé par la grâce de guru et sa miséricorde.
ਕਪੜਿ ਭੋਗਿ ਲਪਟਾਇਆ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਖਾਕੁ ॥ kaparh bhog laptaa-i-aa su-inaa rupaa khaak. Vous êtes absorbés par la plaisir de beaux vêtements, de mets délicats et par l'amassement de richesses (or et argent), qui seront un jour réduits en poussière.
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਬਹੁ ਰੰਗੇ ਕੀਏ ਰਥ ਅਥਾਕ ॥ haivar gaivar baho rangay kee-ay rath athaak. Tu acquiers de beaux chevaux et des éléphants, et des carrosses ornés de toutes sortes.
ਕਿਸ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਪਾਵਹੀ ਬਿਸਰਿਆ ਸਭ ਸਾਕ ॥ kis hee chit na paavhee bisri-aa sabh saak. Vous êtes tellement absorbé par ces choses que vous avez oublié même vos proches.
ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਪਾਕ ॥੨॥ sirjanhaar bhulaa-i-aa vin naavai naapaak. ||2|| Sans le nom de Dieu, vous êtes si impur que le Créateur vous a abandonné.
ਲੈਦਾ ਬਦ ਦੁਆਇ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਇਕਤ ॥ laidaa bad du-aa-ay tooN maa-i-aa karahi ikat. En amassant les richesses du monde (par la tromperie), vous gagnez les malédictions des autres.
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਪਤੀਆਇਦਾ ਸੋ ਸਣੁ ਤੁਝੈ ਅਨਿਤ ॥ jis no tooN patee-aa-idaa so san tujhai anit. Ceux à qui vous voulez plaire périront avec vous.
ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਵਿਆਪਿਆ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ॥ ahaNkaar karahi ahaNkaaree-aa vi-aapi-aa man kee mat. O' l'égoïste, piégé par le diktat de ton esprit, tu te complais dans l'égoïsme (de ta richesse).
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ॥੩॥ tin parabh aap bhulaa-i-aa naa tis jaat na pat. ||3|| celui qui est abandonné par Dieu lui-même n'a aucun statut dans ce monde et aucun honneur dans la cour de Dieu).
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਇਆ ਇਕੋ ਸਜਣੁ ਸੋਇ ॥ satgur purakh milaa-i-aa iko sajan so-ay. Ceux que vrai guru a unis à Dieu, il est pour eux leur seul ami.
ਹਰਿ ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੁ ਹੈ ਕਿਆ ਮਾਣਸ ਹਉਮੈ ਰੋਇ ॥ har jan kaa raakhaa ayk hai ki-aa maanas ha-umai ro-ay. Dieu est le protecteur de ses adeptes et personne ne peut leur faire du mal. Les personnes égoïstes crient en essayant de leur faire du mal.
ਜੋ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਦਰਿ ਫੇਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥ jo har jan bhaavai so karay dar fayr na paavai ko-ay. Dieu fait tout ce qui plaît à son adepte. Aucune de ses demandes n'est refusée à sa cour.
ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥੭੧॥ naanak rataa rang har sabh jag meh chaanan ho-ay. ||4||1||71|| O' Nanak, celui qui est imprégné de l'amour de Dieu, devient Phare pour le monde entier. (Il devient un modèle pour les autres).
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sireeraag mehlaa 5. Siree Raag, par Cinquième Guru :
ਮਨਿ ਬਿਲਾਸੁ ਬਹੁ ਰੰਗੁ ਘਣਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੂਲਿ ਖੁਸੀਆ ॥ man bilaas baho rang ghanaa darisat bhool khusee-aa. Les gens sont égarés avec leur esprit pris dans les plaisirs ludiques, impliquant toutes sortes d'amusements et de vues qui stupéfient les yeux.
ਛਤ੍ਰਧਾਰ ਬਾਦਿਸਾਹੀਆ ਵਿਚਿ ਸਹਸੇ ਪਰੀਆ ॥੧॥ chhatarDhaar baadisaahee-aa vich sahsay paree-aa. ||1|| Même les empereurs assis sur leur trône sont consumés par l'anxiété.
ਭਾਈ ਰੇ ਸੁਖੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਇਆ ॥ bhaa-ee ray sukh saaDhsang paa-i-aa. Ô frère, la paix ne se trouve que dans la compagnie des saints.
ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਤਿਨਿ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਦੁਖੁ ਸਹਸਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ likhi-aa laykh tin purakh biDhaatai dukh sahsaa mit ga-i-aa. ||1|| rahaa-o. Eux, dans le destin desquels Dieu suprême a ainsi écrit, toute leur anxiété et leur souffrance sont effacées.
ਜੇਤੇ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਾ ਤੇਤੇ ਭਵਿ ਆਇਆ ॥ jaytay thaan banantaraa taytay bhav aa-i-aa. Si une personne a visité tous les beaux endroits et spots du monde,
ਧਨ ਪਾਤੀ ਵਡ ਭੂਮੀਆ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਪਰਿਆ ॥੨॥ Dhan paatee vad bhoomee-aa mayree mayree kar pari-aa. ||2|| Même s'il est extrêmement riche, et un grand propriétaire, toujours une telle personne meurt en criant, "c'est à moi ! c'est à moi !".
ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਨਿਸੰਗ ਹੋਇ ਵਰਤੈ ਅਫਰਿਆ ॥ hukam chalaa-ay nisang ho-ay vartai afri-aa. Si une personne donne ses ordres sans crainte, et agit avec une grande fierté.
ਸਭੁ ਕੋ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿ ਲਇਓਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਖਾਕੁ ਰਲਿਆ ॥੩॥ sabh ko vasgat kar la-i-on bin naavai khaak rali-aa. ||3|| S'il avait soumis tout le monde, pourtant sans le nom de Dieu ils se mêlent à la poussière.
ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਸੇਵਕਾ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਦਰਿ ਖਰਿਆ ॥ kot taytees sayvkaa siDh saaDhik dar khari-aa. (Si une personne devient si puissante que) d'innombrables anges deviennent ses serviteurs et les Siddhas (personnes dotées de pouvoirs surnaturels) et les Sadhus se tiennent à sa porte pour la servir,
ਗਿਰੰਬਾਰੀ ਵਡ ਸਾਹਬੀ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨੁ ਥੀਆ ॥੪॥੨॥੭੨॥ girambaaree vad saahbee sabh naanak supan thee-aa. ||4||2||72|| détient la domination sur les montagnes, les océans et les vastes empires, (encore sans le nom de Dieu), tout disparaît comme un rêve.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top