Page 18
ਕੇਤੀਆ ਤੇਰੀਆ ਕੁਦਰਤੀ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥
O' Dieu innombrables sont vos pouvoirs et innombrables sont vos bénédictions.
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਿਫਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
Tant de vos êtres et créatures vous louent jour et nuit.
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਕੇਤੇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ॥੩॥
Vous avez tant de formes et de couleurs, tant de classes, hautes et basses.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਊਪਜੈ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥
Lorsqu'on acquiert la Vérité sur Dieu après avoir écouté le gourou, alors une foi profonde surgit dans son esprit, et on s'absorbe dans l'éternel (Dieu).
ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਪਤਿ ਊਗਵੈ ਗੁਰਬਚਨੀ ਭਉ ਖਾਇ ॥
Lorsque, grâce à la parole de guru, nous conquérons notre peur du monde et parvenons à posséder la sagesse divine, nous gagnons le respect dans la cour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥੧੦॥
O Nanak, Dieu, le vrai roi nous fusionne en Lui-même.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
En Siree Raag, par Premier Guru :
ਭਲੀ ਸਰੀ ਜਿ ਉਬਰੀ ਹਉਮੈ ਮੁਈ ਘਰਾਹੁ ॥
Tout s'est bien passé, j'ai été sauvé des vices, et l'égoïsme de mon cur a été maîtrisé.
ਦੂਤ ਲਗੇ ਫਿਰਿ ਚਾਕਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥
Et les mauvaises énergies (vices) se sont mises à me servir, depuis que j'ai placé ma foi dans le vrai gourou.
ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦਿ ਹੈ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥
J'ai renoncé à mon anxiété, par la grâce de Dieu.
ਮਨ ਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥
O esprit, en rencontrant le Vrai, la peur du monde s'en va.
ਭੈ ਬਿਨੁ ਨਿਰਭਉ ਕਿਉ ਥੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Si l'on n'a pas à l'esprit la crainte amoureuse de Dieu, on ne peut pas échapper à la peur du monde.On ne peut atteindre cet état d'esprit qu'en s'accordant avec la parole de guru.
ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਇ ॥
Les mortels ne cessent de demander des choses plus nombreuses et mondaines, cette demande ne s'arrête jamais.
ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਦਾਤਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
Il y a tant de mendiants, mais il est le seul à donner.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹੈ ਮਨਿ ਵਸਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥
On naime pas la vraie paix que lorsque ce Maître (Dieu), à qui appartiennent la vie et l'âme, vient habiter dans l'esprit.
ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ਬਾਜੀ ਬਨੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖੇਲੁ ਖੇਲਾਇ ॥
Le monde est comme un rêve dans lequel se joue le jeu de la vie, qui se termine en un instant.
ਸੰਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਵਿਜੋਗੀ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥
Certains atteignent l'union avec Dieu, tandis que d'autres partent dans la séparation.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋ ਥੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੩॥
Tout ce qui lui plaît s'accomplit, rien d'autre ne peut être fait.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਵੇਸਾਹੀਐ ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਸਚੁ ਰਾਸਿ ॥
Grâce aux enseignements de Guru, on doit recueillir le trésor du nom de Dieu qui est la vraie richesse.
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥
Ceux, qui ont recueilli le trésor du nom de Dieu sont approuvés par guru parfait.
ਨਾਨਕ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਸੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥
O' Nanak, Dieu reconnaîtra cette personne qui possède cette véritable richesse du Naam.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲੁ ੧ ॥
Siree Raag, par Premier Guru :
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਸਿਫਤੀ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਇ ॥
De même que le métal se fond dans lautre métal, lorsqu'il est fondu, de même, ceux qui chantent les louanges de Dieu sont absorbés par Dieu louable.
ਲਾਲੁ ਗੁਲਾਲੁ ਗਹਬਰਾ ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਚੜਾਉ ॥
Et ils sont profondément imprégnés de l'amour de Dieu.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆ ਹਰਿ ਜਪਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੧॥
Ces âmes satisfaites qui se souviennent de Dieu avec un amour résolu, réalisent Dieu.
ਭਾਈ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ॥
Ô, mes amis, écoutez et suivez humblement les enseignements des Saints.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਧੇਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ce n'est que dans la congrégation sainte que nous trouvons guru, qui (comme la vache Kamdhen qui exauce les vux), nous conduit à la libération en nous préservant des vices.
ਊਚਉ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਊਪਰਿ ਮਹਲੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥
Sur ce plan supérieur de beauté sublime, se tient la cour de Dieu. (pour atteindre un état de sagesse divine, il faut s'élever au-dessus des motivations matérielles de Maya).
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਦੇ ਪਾਈਐ ਦਰੁ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਪਿਆਰਿ ॥
C'est par une véritable conduite d'amour que nous trouvons la porte de sa demeure (l'état divin).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੨॥
C'est par les enseignements de guru que nous instruisons notre esprit à contempler le Dieu omniprésent avec amour et dévotion.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਮਾਈਅਹਿ ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਹੋਇ ॥
L'espoir et l'anxiété sont produits par les actions commises sous l'influence des trois traits de Maya c'est à dire le vice, la vertu et la puissance
ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੁਟਸੀ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Sans l'enseignement de guru, cette inquiétude ne disparaît pas. Ce n'est que lorsque nous rencontrons imperceptiblement Dieu que nous vivons en paix.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮਲੁ ਧੋਇ ॥੩॥
Ce n'est que par la grâce de Dieu que la saleté des vices de notre esprit est lavée, et grâce aux enseignements de guru, nous réalisons la présence de Dieu en nous.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
Sans les enseignements de guru, cette saleté de vices n'est pas lavée. Sans la grâce de Dieu, comment pouvons-nous le réaliser en nous-mêmes ?
ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਅਵਰ ਤਿਆਗੈ ਆਸ ॥
Nous devons contempler la parole divine et abandonner tout autre espoir.
ਨਾਨਕ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਈਐ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੪॥੧੨॥
O Nanak, je me consacre pour toujours à un tel guru, qui a lui-même vu Dieu, et qui aide aussi les autres à le contempler.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Siree Raag, par Premier Guru :
ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਦੋਹਾਗਣੀ ਮੁਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Maudite est la vie d'une malheureuse âme-épouse, qui au lieu d'être amoureuse de son Maître, se laisse berner par l'amour des objets matériels.
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਕੰਧ ਜਿਉ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਿਰਿ ਢਹਿ ਪਾਇ ॥
Comme un mur de sable, jour et nuit, elle s'effrite, et finalement, elle s'effondre tout à fait.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸੁਖੁ ਨਾ ਥੀਐ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
Sans suivre les enseignements de Guru, il n'y a pas de paix dans sa vie. Sans réaliser Dieu, sa souffrance ne prend pas fin.
ਮੁੰਧੇ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Ô folle lâme-épouse, sans le marié, tes parures ne servent à rien.