Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-3

Page 3

ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ॥੯॥ En écoutant profondément le naam de Dieu, la douleur et le péché sont effacés.
ਸੁਣਿਐ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਗਿਆਨੁ ॥ En l’écoutant profondément , on atteint la Vérité, le contentement et la sagesse spirituelle.
ਸੁਣਿਐ ਅਠਸਠਿ ਕਾ ਇਸਨਾਨੁ ॥ En l’écoutant profondément, on prend un bain purificateur aux soixante-huit lieux de pèlerinage.
ਸੁਣਿਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥ Après l'avoir entendu, on obtient la même sagesse qu’on reçoit par lire les livres spirituels.
ਸੁਣਿਐ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥ En l’écoutant profondément, l’espirit est en harmonie avec la méditation.
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਦਾ ਵਿਗਾਸੁ ॥ O Nanak, les dévots sont pour toujours dans la félicité.
ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੧੦॥ En écoutant profondément, la douleur et le péché sont effacés.
ਸੁਣਿਐ ਸਰਾ ਗੁਣਾ ਕੇ ਗਾਹ ॥ En écoutant les louanges de Dieu, on devient immensément vertueux.
ਸੁਣਿਐ ਸੇਖ ਪੀਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥ En écoutant le Nom de Dieu avec une dévotion aimante, on atteint un statut prestigieux comme celui des dirigeants sociaux et religieux et des empereurs.
ਸੁਣਿਐ ਅੰਧੇ ਪਾਵਹਿ ਰਾਹੁ ॥ En écoutant ses louanges, même un ignorant spirituel trouve son chemin vers le salut.
ਸੁਣਿਐ ਹਾਥ ਹੋਵੈ ਅਸਗਾਹੁ ॥ Connaître la profondeur incommensurable de ce cycle sans fin de la naissance et de la mort est également possible avec le pouvoir de l'écoute du Naam
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਦਾ ਵਿਗਾਸੁ ॥ O Nanak ! Il y a toujours la lumière de la joie en vous disciples
ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੧੧॥ En écoutant ses louanges, tous les chagrins et tous les péchés sont effacés.
ਮੰਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ Après avoir entendu le nom de cet aakal purush (la vérité dieu), l'état de béatitude de la personne qui le croit, c'est-à-dire la personne qui l'a installée dans son cœur, ne peut être décrit.
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥ Quelqu’un qui essaye de le décrire,va le regretter.
ਕਾਗਦਿ ਕਲਮ ਨ ਲਿਖਣਹਾਰੁ ॥ Même si quelqu'un essaye de décrire un tel état, il n'y a pas de papier, pas de stylo, ni de personne qualifiée pour le faire La signification de ceci est que personne n'est capable d'écrire sur l'état d'esprit spirituel d'un vrai croyant en Dieu
ਮੰਨੇ ਕਾ ਬਹਿ ਕਰਨਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Certaines personnes reflètent la pensée de la fusion dans l'âme suprême.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ Oui, telles sont les vertus du Naam immaculé,
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੨॥ réalisé uniquement par celui qui y croit vraiment et vit en conséquence.
ਮੰਨੈ ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥ L'esprit et l'intellect d'un vrai croyant en Dieu deviennent spirituellement éclairés.
ਮੰਨੈ ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥ Avoir une foi totale en Dieu rendra une personne bien informée sur tout le monde et tous les royaumes . (que Dieu est omniprésent partout et dans chaque chose possible comme il est lui-même le créateur et le destructeur).
ਮੰਨੈ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਨਾ ਖਾਇ ॥ En ayant une foi totale en Dieu, on ne souffre pas de la douleur des maux du monde.
ਮੰਨੈ ਜਮ ਕੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਇ ॥ En ayant une foi totale en Dieu, on n'a pas à affronter le démon de la mort ( le kaal purush ) . au contraire, il est emmené avec les devtas ( anges / gourou ) dans les cieux.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ Oui, telles sont les vertus du Dieu immaculé,
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੩॥ réalisé uniquement par celui qui y croit vraiment et vit en conséquence.
ਮੰਨੈ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਇ ॥ Le chemin spirituel des fidèles ne sera jamais bloqué.
ਮੰਨੈ ਪਤਿ ਸਿਉ ਪਰਗਟੁ ਜਾਇ ॥ Les fidèles partiront avec honneur et renommée.
ਮੰਨੈ ਮਗੁ ਨ ਚਲੈ ਪੰਥੁ ॥ Le fidèle ne suit pas de rituels religieux prétentieux.
ਮੰਨੈ ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਸਨਬੰਧੁ ॥ Les fidèles sont fermement liés à la vérité et à la droiture (Dharma).
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ Oui, telles sont les vertus du Dieu immaculé,
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੪॥ réalisé que par celui qui y croit vraiment et vit en conséquence.
ਮੰਨੈ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ ॥ Un vrai croyant en Dieu, atteint la liberté des attachements mondains (fausseté/ maya ).
ਮੰਨੈ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ॥ Un vrai croyant en Dieu, ouvre la voie à la fusion de toute la famille avec Dieu, le tout-puissant, l'âme suprême.
ਮੰਨੈ ਤਰੈ ਤਾਰੇ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ॥ Un tel croyant non seulement se sauve, mais il sauve également les autres disciples du gourou du cycle sans fin de la naissance et de la mort
ਮੰਨੈ ਨਾਨਕ ਭਵਹਿ ਨ ਭਿਖ ॥ O' Nanak, un tel croyant au Naam ne mendie pas de faveurs de quiconque.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ Oui, telles sont les vertus du Dieu immaculé,
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੫॥ réalisé uniquement par celui qui y croit vraiment et vit en conséquence.
ਪੰਚ ਪਰਵਾਣ ਪੰਚ ਪਰਧਾਨੁ ॥ Ceux qui écoutent et obéissent au nom de Dieu deviennent Panch (approuvés par Dieu) et les dirigeants.
ਪੰਚੇ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਨੁ ॥ Ces agréés sont honorés à la cour de Dieu.
ਪੰਚੇ ਸੋਹਹਿ ਦਰਿ ਰਾਜਾਨੁ ॥ Ils glorifient la cour de Dieu, le roi de tous les rois.
ਪੰਚਾ ਕਾ ਗੁਰੁ ਏਕੁ ਧਿਆਨੁ ॥ Leur esprit reste toujours en accord avec le naam divin.
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Peu importe combien on essaie d'expliquer et de décrire
ਕਰਤੇ ਕੈ ਕਰਣੈ ਨਾਹੀ ਸੁਮਾਰੁ ॥ les actions du Créateur ne peuvent être comprises.
ਧੌਲੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਾ ਪੂਤੁ ॥ La droiture est la force (Dhaul-le taureau mythique) qui soutient l'univers, et la droiture provient de la compassion.
ਸੰਤੋਖੁ ਥਾਪਿ ਰਖਿਆ ਜਿਨਿ ਸੂਤਿ ॥ Le Dharma (loi de Dieu) basé sur la compassion, la droiture et la patience, soutient cette terre.
ਜੇ ਕੋ ਬੁਝੈ ਹੋਵੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥ Si l'on comprend ce concept, alors on peut connaître la vérité.
ਧਵਲੈ ਉਪਰਿ ਕੇਤਾ ਭਾਰੁ ॥ que c'est la loi de Dieu qui maintient l'univers en équilibre et non le taureau.
ਧਰਤੀ ਹੋਰੁ ਪਰੈ ਹੋਰੁ ਹੋਰੁ ॥ Il y a tant de mondes au-delà de ce monde.
ਤਿਸ ਤੇ ਭਾਰੁ ਤਲੈ ਕਵਣੁ ਜੋਰੁ ॥ Quelle puissance les retient et supporte leur poids ?
ਜੀਅ ਜਾਤਿ ਰੰਗਾ ਕੇ ਨਾਵ ॥ Les noms et les couleurs des espèces d'êtres assortis
ਸਭਨਾ ਲਿਖਿਆ ਵੁੜੀ ਕਲਾਮ ॥ La plume toujours fluide de Dieu a écrit le récit de tous.
ਏਹੁ ਲੇਖਾ ਲਿਖਿ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥ seulement une personne rare sait comment écrire ce compte.
ਲੇਖਾ ਲਿਖਿਆ ਕੇਤਾ ਹੋਇ ॥ Imaginez l'énorme parchemin que cela prendrait !
ਕੇਤਾ ਤਾਣੁ ਸੁਆਲਿਹੁ ਰੂਪੁ ॥ Quelle puissance de dieu! Quelle beauté fascinante ! (de la nature)
ਕੇਤੀ ਦਾਤਿ ਜਾਣੈ ਕੌਣੁ ਕੂਤੁ ॥ Qui peut connaître létendue des bienfaits de la nature ?
ਕੀਤਾ ਪਸਾਉ ਏਕੋ ਕਵਾਉ ॥ La vaste étendue de l'Univers a été créée (par Lui) avec un seul mot !
ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਏ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ॥ Par l'ordre de ce seul mot (le naam), les êtres vivants et les autres substances existent dans cet univers.
ਕੁਦਰਤਿ ਕਵਣ ਕਹਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Qui suis-je pour exprimer mes pensées sur l'étendue de vos gloires ?
ਵਾਰਿਆ ਨ ਜਾਵਾ ਏਕ ਵਾਰ ॥ Je suis tellement impuissant, que je ne suis même pas digne de me sacrifier à Vous
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥ Ô Dieu, tout ce que vous plaît est le meilleur pour nous.
ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੧੬॥ Vous seul êtes sans forme et l'éternel.
ਅਸੰਖ ਜਪ ਅਸੰਖ ਭਾਉ ॥ Des personnes innombrables, méditent sur votre Nom et se souviennent de vous avec Amour.
ਅਸੰਖ ਪੂਜਾ ਅਸੰਖ ਤਪ ਤਾਉ ॥ Innombrables sont ceux que vous vénèrent, et qui accomplissent des disciplines austères.
ਅਸੰਖ ਗਰੰਥ ਮੁਖਿ ਵੇਦ ਪਾਠ ॥ Innombrables sont ceux qui récitent les livres saints.
ਅਸੰਖ ਜੋਗ ਮਨਿ ਰਹਹਿ ਉਦਾਸ ॥ Innombrables sont les Yogis, dont l'esprit reste détaché du monde.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top