Page 235
ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥
فقط عندما ينقذنا الله نفسه بجعلنا نتذكر كلمة المعلم نتحرر من الروابط الدنيوية.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥
يا حبيبي مثل الجمل ، النور الإلهي محفوظ في جسدك حافظ على سلامته.
ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥
اسم الله (كما كان ، في جميع أنحاء العالم) هو الكنوز التسعة (التي أظهر لها المعلم هذا الاسم)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥
يا عقلي المتقلب الذي يشبه الجمل ، تخل عن ذكاءك الشنيع
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥
تذكر دائمًا اسم الله ، فالاسم وحده هو الخلاص من مايا في النهاية.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥
يا عقلي المحظوظ الذي يشبه الجمل ، حافظ على أمان جوهرة الحكمة الروحية.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥
المعرفة الروحية للمعلم مثل سيف ذو حدين ، والشخص الذي يمسكها بيده قد قتل الشيطان(الخوف) من الموت.
ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥
يا للعقل الذي يشبه الجمل ، كنز اسم الله عميق في داخلك ، لكنك تتجول في شك وتبحث عنه فيالخارج.
ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥
عند مقابلة المعلم المثالي ، الكائن البدائي ، يجد المرء الله ، أفضل صديق في الداخل.
ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥
يا عقلي مثل الجمل ، أنت منغمس في الملذات الدنيوية ؛ بدلا من ذلك حافظ على محبة الله الدائمة
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥
لا يتلاشى لون محبة الله أبدًا ، لذا للحصول على هذا اللون ، فإنك تلجأ إلى المعلم ، وتحافظ على كلمةالمعلم في قلبك.
ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥
يا عقلي الذي يشبه الجمل ، نحن جميعًا مثل الطيور المتجولة والإله الأبدي كشجرة هو دعمنا ،
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥
يا ناناك ، فقط أتباع المعلم المحظوظ جدًا هم الذين تمكنوا من الاتحاد مع الله ، من خلال التأملدائمًا في اسمه.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ
راغ جوري غواراياري ، بواسطة المعلم الخامس ، أشتابادي:
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله واحد أبدي. هو خالق الخلق. أدركت بنعمة المعلم:
ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥
عندما يشعر المرء بالفخر والأنانية لعظمته.
ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥
ثم هذا الشخص المجنون بالغرور يتجول مثل غريب للآخرين.
ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥
ولكن عندما انتهى كل شيء ،
ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥
ثم يتعرف على الله في كل قلب.
ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد أعطاني معلمي الحقيقي هدية التواضع هذه. نتيجة لذلك ، أستمتع بشكل حدسي بالتوازن والسلامالروحي.
ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ
ما دام الإنسان يعتقد أن الجميع سيئون
ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥
حتى ذلك الحين (يبدو أن) كل الناس ينصبون له فخًا.
ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥
ولكن عندما أزال التمييز (من الداخل) ،
ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥
فمن السهل عليه أن يعتقد أن لا أحد هو عدوه.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥
طالما أن الإنسان يهتم بمصالحه الذاتية فقط
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥
حتى ذلك الحين هو في ورطة عميقة.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥
ولكن عندما يتعرف على الخالق الله ،
ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥
ثم لا يشعر بالغيرة.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥
ما دام هذا الإنسان قد أثبت ارتباطه (بالعالم) ،
ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥
حتى ذلك الحين يظل في دورات الولادة والموت ، تحت أنظار شيطان الموت المستمر.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥
ولكن بعد زوال كل شكوكه ،
ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥
فلا فرق بينه وبين الله الأسمى.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥
طالما أنه يرى الاختلافات مع الآخرين ،
ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥
حتى ذلك الحين يعاني من آلام وأحزان.
ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥
ولكن عندما يفهم أن الله الوحيد الذي يسود في كل مكان ،
ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥
ثم يفهم كل شيء عن الحياة الصالحة.
ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥
ما دام يعتمد على ثروات الدنيا ويسير وراءها ،
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥
حتى ذلك الحين لا يشبع ولا تطفأ شهواته.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥
ولكن عندما يهرب من مايا (ثروات الدنيا)
ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥
ثم تتبعها مايا. (مايا تصبح عبدا لها)
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥
عندما يلتقي (إنسان) مع المعلم بالنعمة ،
ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥
ثم أضاء مصباح المعرفة الروحية في العقل.
ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥
عندما يدرك المرء ما هو الانتصار الحقيقي والهزيمة في حياة الإنسان ،
ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥
.ثم يدرك المرء قيمة هذا الجسم. (فلا يفسدها المرء في الرذائل)