Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-144

Page 144

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੨॥ يا الله أنت وحدك الأبدي.
ਮਃ ੧ ॥ شلوك للمعلم الأول:
ਨ ਦਾਦੇ ਦਿਹੰਦ ਆਦਮੀ ॥ وليس الرجال الذين ينصفون (أي يحلوا الخلافات مع الآخرين) أبدًا ،
ਨ ਸਪਤ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ॥ ولا يمكن لمخلوقات العالم السفلي السبعة أن تعيش إلى الأبد.
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥ من غيرك هناك ليعيش إلى الأبد؟
ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੩॥ يا الله أنت وحدك.
ਮਃ ੧ ॥ شلوك للمعلم الأول:
ਨ ਸੂਰ ਸਸਿ ਮੰਡਲੋ ॥ ,لا شمس ولا قمر ولا سماء مرئية
 ਨ ਸਪਤ ਦੀਪ ਨਹ ਜਲੋ ॥ ولا القارات السبع ولا المحيطات ،
ਅੰਨ ਪਉਣ ਥਿਰੁ ਨ ਕੁਈ ॥ لا طعام ولا هواء - لا أحد مستقر.
ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੪॥ (أبدي) يا رب! أنت الوحيد ،
ਮਃ ੧ ॥ شلوك للمعلم الأول:
ਨ ਰਿਜਕੁ ਦਸਤ ਆ ਕਸੇ ॥ رزق جميع المخلوقات لا يتحكم فيه أحد إلا الله.
ਹਮਾ ਰਾ ਏਕੁ ਆਸ ਵਸੇ ॥ كل الكائنات ، ببساطة ، تأمل في الرب الواحد.
ਅਸਤਿ ਏਕੁ ਦਿਗਰ ਕੁਈ ॥ يا إلهي! أنت وحدك الأبدية ، لا يوجد غيرك.
ਏਕ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੫॥ (أبدي) يا رب! أنت الوحيد
ਮਃ ੧ ॥ شلوك للمعلم الأول:
ਪਰੰਦਏ ਨ ਗਿਰਾਹ ਜਰ ॥ الطيور ليس لديها نقود في جيوبها (يعني لشراء الطعام).
ਦਰਖਤ ਆਬ ਆਸ ਕਰ ॥ يعلقون آمالهم على الأشجار والمياه.
ਦਿਹੰਦ ਸੁਈ ॥ هو وحده المزود بهم.
ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੬॥ يا إلهي! أنت الوحيد الذي يعولهم
ਮਃ ੧ ॥ شلوك للمعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਲਿਲਾਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ॥ يا ناناك! هذا المصير مقرر مسبقًا.
ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥ لا أحد يستطيع محو ذلك.
ਕਲਾ ਧਰੈ ਹਿਰੈ ਸੁਈ ॥ هذا الرب يؤسس القوة في المخلوق ، ثم يستعيدها.
ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੭॥ يا إلهي! أنت الوحيد الذي يعطي ويأخذ قوة الكائنات
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿਆ ॥ يا رب! إن حكمك باقٍ على الدوام ، في حضور المعلم هذا مفهوم.
ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ هو الذي أخذ حكمة المعلم وأزال أنانيته ، فقد أدركك أنت الأبدي.
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਦਰਬਾਰੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥ يا إلهي! محكمتك أبدية ، كلمة المعلم هي البوابة للوصول إليها.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ॥ الذين تأملوا في الكلمة الحقيقية ينغمسون في الحقيقة.
ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਕੂੜਿਆਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਿਆ ॥ أصحاب الإرادة النفسانية دائمًا كاذبون ، وقد أدت بهم الخرافات إلى الضلال.
ਵਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥ بقي مسكنهم في القذارة ، فلم يستطيعوا فهم النعيم (الكلمة).
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥ بدون اسم الله يتألم ويموت (ابق في دائرة الموت).
ਨਾਨਕ ਪਾਰਖੁ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ॥੧੩॥ يا ناناك! الفاحص هو الرب نفسه الذي حدد الباطل بالحق
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ شلوك للمعلم الأول:
ਸੀਹਾ ਬਾਜਾ ਚਰਗਾ ਕੁਹੀਆ ਏਨਾ ਖਵਾਲੇ ਘਾਹ ॥ يستطيع الله أن يجعل اللحوم تأكل النمور والصقور والنسور والصقور تأكل العشب.
ਘਾਹੁ ਖਾਨਿ ਤਿਨਾ ਮਾਸੁ ਖਵਾਲੇ ਏਹਿ ਚਲਾਏ ਰਾਹ ॥ الذين يأكلون العشب يتغذون باللحوم - هكذا يقود الرب هكذا.
ਨਦੀਆ ਵਿਚਿ ਟਿਬੇ ਦੇਖਾਲੇ ਥਲੀ ਕਰੇ ਅਸਗਾਹ ॥ يمكنه رفع اليابسة من الأنهار ، وتحويل الصحارى إلى محيطات لا قاع لها.
ਕੀੜਾ ਥਾਪਿ ਦੇਇ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਲਸਕਰ ਕਰੇ ਸੁਆਹ ॥ يؤسس حشرة على المملكة ويحول الجيش إلى رماد.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਜੀਵਹਿ ਲੈ ਸਾਹਾ ਜੀਵਾਲੇ ਤਾ ਕਿ ਅਸਾਹ ॥ كل الكائنات الحية تتنفس وتعيش. ولكن إذا أراد الرب أن يبقينا أحياء ، فما هي حاجة "النفس"؟
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਜਿਉ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦੇਇ ਗਿਰਾਹ ॥੧॥ يا ناناك! كما هي إرادة الرب ، فهو يعول الكائنات الحية
ਮਃ ੧ ॥ شلوك للمعلم الأول:
ਇਕਿ ਮਾਸਹਾਰੀ ਇਕਿ ਤ੍ਰਿਣੁ ਖਾਹਿ ॥ العديد من الكائنات آكلة اللحوم ، والكثير منهم يأكل العشب.
ਇਕਨਾ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਹਿ ॥ العديد من المخلوقات تحصل على مجموعة متنوعة من الأطعمة اللذيذة ،
ਇਕਿ ਮਿਟੀਆ ਮਹਿ ਮਿਟੀਆ ਖਾਹਿ ॥ بينما يعيش الآخرون في التراب ويأكلون التراب.
ਇਕਿ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰੀ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰਿ ॥ بعض الذين يمارسون التحكم في التنفس يظلون مشغولين في تمارين التنفس.
ਇਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਾਮ ਆਧਾਰਿ ॥ يعيش العديد من المصلين الذين لا شكل لهم على دعم اسمه.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਮਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ إن الإنسان (الذي يعتقد ذلك) هو المعطي والحامي على رأسه لا يموت (الموت الروحي نسيانالرب).
ਨਾਨਕ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੨॥ يا ناناك! هؤلاء المخلوعون مخدوعون الذين ليس لهم ذلك الرب في أذهانهم. |
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰਮਿ ਕਮਾਈਐ ॥ لا يمكن أن يتم العمل الموصوف بواسطة المعلم المثالي إلا بنعمة (الرب)
ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ من خلال فقدان الثقة بالنفس بحكمة المعلم ، يمكن تذكر اسم الرب.
ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈਐ ॥ (نسيان الرب بندقي) من خلال العمل في عمل آخر ، فإن الولادة البشرية تذهب سدى
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਵਿਸੁ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥ نسيان الاسم ، كل ما يرتديه المرء ويأكله ، يصبح سمًا (نفسه) للحياة الروحية.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਾਲਾਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ غناء الكلمة الحقيقية للمعلم، يتحد المرء في الرب الحقيقي.
ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਨਾਹੀ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ॥ لا يمكن أن تستمر السعادة دون القيام بأمر من المعلم ، حيث تأتي الولادة والموت مرارًا وتكرارًا
ਦੁਨੀਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ العالم (الحب) رأس مال سيئ ، هذا الكسب كاذب (عمل).
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਲਾਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਈਐ ॥੧੪॥ يا ناناك! يذهب نيرول دائمًا (من هنا) بشرف ويمدح الرب
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ شلوق للمعلم الأول:
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਵਾਵਹਿ ਗਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਲਿ ਨਾਵਹਿ ॥ عندما تسعدك مخلوقات كثيرة تعزف على الآلات وتغني ، تستحم في ماء الأضرحة ،


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top