Page 143
ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਦੇਨਿ ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥
ثم يضعها بين البكرات الخشبية للكسارة ، ويسحقها المزارعون (كما لو كانوا يعاقبونها) ويستخرجون العصير.
ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥
يوضع العصير ويسخن في المرجل ؛ عندما يسخن ، يصفر وكأنه يبكي من الألم.
ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥
كما أنه يحتفظ بضباب قصب السكر ويجففه ويحرقه تحت إناء.
ਨਾਨਕ ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥੨॥
يا ناناك! (قل) أيها الناس! تعالوا وانظروا حالة قصب السكر ، بسبب حلاوته (مثل قصب السكر بسبب التعلق بحلاوة المايا) فهو يؤكل.
ਪਵੜੀ ॥
بوري:
ਇਕਨਾ ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥
لا يتذكر الكثيرون الموت ، ولديهم آمال كبيرة.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥
يولدون ويموتون يوميًا ، (أحيانًا مرتاحون ثم بائسون). لم يصبحوا أصدقاء مع أحد.
ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥
هؤلاء الناس في أذهانهم يقولون (أنفسهم) جيدون ،
ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥
(لكن) هؤلاء المونموخ دائمًا ما ينظر إليهم جمراج (ملك الموت)
ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥
هؤلاء الأشخاص ذوو الإرادة النفسانية لا يشعرون بالامتنان لدرجة أنهم لا يدركون النعم التي منحها الله لهم.
ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ ਖਸਮ ਨ ਭਾਣਿਆ ॥
الذين يؤدون طقوس العبادة فقط لا يرضون سيدهم.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥
الرجل الذي وجد الله وفي فمه اسم الله يجد الله عزيزًا.
ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥੧੧॥
مثل هذا الشخص يكرم ويدرك مصيره المحدد.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
شلوك للمعلم الأول:
ਮਛੀ ਤਾਰੂ ਕਿਆ ਕਰੇ ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
ما فائدة أعماق البحار للأسماك ، وما فائدة السماء الشاسعة للطيور؟ هم أكثر اهتماما بطعامهم.
ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
أي قدر من البرودة لا يزعج الحجر ، ولا يترتب على إقامة الخصي في المنزل أي نتيجة.
ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥
إذا قمنا بتطبيق زيت خشب الصندل على كلب ، فإن طبيعته تظل طبيعة الكلب.
ਬੋਲਾ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥
1.إذا حاولنا إرشاد شخص أصم من خلال قراءة سمرت (الكتب المقدسة) ، فلن يفهم.
ਅੰਧਾ ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥
دع الأعمى يحفظ في النور ، حتى لو كان لديه خمسون سراجا مشتعلة ، فلن يرى شيئا.
ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥
إذا نثرنا الذهب أمام الوحوش المفترسة ، فسيظلون يأكلون العشب.
ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ ਢਹੈ ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥
حتى لو كانت مصنوعة من الحديد ، فلن تكون ناعمة كالقطن.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
يا ناناك! هذه هي خسائر الجاهل ، أنه كلما تحدث ، فإنه يضر الآخرين دائمًا.
ਮਃ ੧ ॥
شالوك للمعلم الأول:
ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥
إذا كسرت قطعة من البرونز أو الذهب أو الحديد ،
ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥
يلحمها الحداد معا بوضعها في النار.
ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥
إذا انفصل الزوج والزوجة ،
ਪੁਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥
يبقون متحدين في عيون العالم بسبب أطفالهم.
ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥
عندما يطلب الملك الأمر من الشعب ، يتم التوفيق بين الأمر المعطى (للملك والشعب).
ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਜਾ ਖਾਇ ॥
تتطور العلاقة مع الجياع عندما يعطيهم المرء شيئًا ليأكلوه.
ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥
تنتهي المجاعات ، عندما يملأ المطر الجداول لتفيض.
ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥
هناك رابط بين الحب والكلمات الحلوة.
ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥
يتم تأسيس رابطة مع الكتاب المقدس. فقط عندما يتكلم المرء بالحق.
ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥
من خلال صلاحهم وحقهم ، يُذكر الموتى وتستمر علاقتهم بالعالم.
ਏਤੁ ਗੰਢਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
هذه هي الروابط التي تسود العالم.
ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥
الجاهل يصلح نفسه فقط عندما ينال بعض العقوبة.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
ناناك يقول هذا بعد بعض التفكير.
ਸਿਫਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
أنه بحمد الله يضاف اتحاد (الاحترام والمحبة) في بلاط الرب.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
الله بنفسه يخلق العالم ويهتم به.
ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥
العديد من الكائنات خاطئة والكثير منها صحيح ، والله نفسه هو أيضًا ممتحن كل هؤلاء.
ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥
الصالحين يوجدون في خزانة الرب والأشرار يطردون.
ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
لقد تم طردهم من الحضرة القدسية الحقيقية. لمن يستغيثون؟
ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
أفضل شيء بالنسبة لهم هو البحث على الفور عن ملجأ من المعلم الحقيقي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
المعلم يجعل الحقيقة من الباطل (لأن المعلم قادر على جعل الحقيقة من خلال كلمته).
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
يحصلون على الاحترام في حضرة دارغا الله بسبب الحب الذي منحه المعلم،
ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੋ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧੨॥
لا أحد يستطيع أن يحسب مزايا أو عيوب أولئك الذين غفر لهم الخالق نفسه.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شلوك للمعلم الأول:
ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ਦੁਨੀਆ ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥
الأقران (الأولياء المسلمون) ، شيوخ ورؤساء العالم كله سيدفن تحت الأرض.
ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ ॥
حتى الملوك يهلكون أبدًا يا الله
ਏਕ ਤੂਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥
نعم يا الله ، أنت وحدك إلى الأبد.
ਮਃ ੧ ॥
شلوك للمعلم الأول:
ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ ਨਰਾ ॥
لا الملائكة ولا الشياطين ولا البشر ،
ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥
لا يوجد يوغي وصل إلى وسائل اليوغا ، ولا أي شخص يمارس وسائل اليوغا ، ولا أحد بقي على الأرض.
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥
من غيرك أبدي؟