Page 155
ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
Ti dico, oh corpo mio: ascolta i miei consigli!
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
Calunniate e criticate gli altri. Vi abbandonate a false ingiurie.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
Oh anima mia, guardi la donna di un altro con intenzione lussuriosa, commetti furti e altre azioni malvagie
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
Quando l'anima se ne andrà, tu rimarrai indietro, come una donna abbandonata.
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
Oh corpo, stai vivendo in un sogno! Quali buone azioni hai fatto?
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
Quando ottenevo qualcosa rubando, mi piaceva la mente.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
In questo modo, non hai guadagnato alcun onore in questo mondo, né alcun sostegno per l'altro mondo. Hai sprecato la tua preziosa vita umana.
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O' Baba Nanak, sono totalmente infelice, nessuno si prende cura di me!
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
Cavalli turchi, oro, argento e un sacco di abiti meravigliosi,
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
Oh Nanak, nessuno di questi ti accompagnerà dopo la morte. Oh sciocca, queste cose terrene si separano dal corpo e cadono come braci.
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
Oh mio Dio, ho assaggiato tutti i cibi deliziosi, come lo zucchero filato e la frutta secca, ma trovo che solo il Tuo Nome sia dolce come il nettare.
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
Le persone scavano fondamenta profonde per erigere grandi palazzi, ma alla fine questi si sbriciolano in cumuli di polvere.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
Una persona raccoglie e accumula beni mondani e non li condivide con nessun altro. Lo sciocco pensa che tutto sia suo.
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
Non ricorda che Maya non rimane con nessuno. Persino Lanka, la città dell'oro, e le dimore d'oro non servirono a nulla a Ravan alla fine.
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oh mente sciocca e ignorante ascolta, solo la Volontà di Dio prevale.
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Il nostro Dio è un grande banchiere e noi siamo solo i suoi piccoli commercianti.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
Quest'anima e questo corpo sono il capitale che Lui ci ha donato. Lui stesso uccide e riporta in vita.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Chaytee, Primo Guru:
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥
Oh mio Dio, sono completamente solo contro i cinque nemici (vizi). Come posso proteggere le mie virtù da questi nemici.
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥
Questi ladri mi picchiano e mi saccheggiano (delle mie virtù) più e più volte; con chi posso lamentarmi?
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oh mia mente, recita il Nome del Dio Supremo, altrimenti, nell'aldilà, dovrai affrontare un esercito molto potente di demoni della morte.
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥
Costruendo un piccolo forte (corpo), Dio vi ha messo delle porte (occhi, orecchie, bocca, ecc.). All'interno di questo corpo-fortezza vive la sposa dell'anima.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥
L’uomo pensando di essere immortale, ogni giorno si cimenta in giochi mondani mentre i cinque ladri (lussuria, rabbia, avidità, ego ecc.) continuano a derubare le sue virtù.
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥
Alla fine (alla morte), il corpo-fortezza viene demolito e derubato e l'anima sposa viene catturata da sola.
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥
Solo l'anima viene torturata (dal demone della morte) per le cattive azioni mentre quei cinque ladri (tendenze malvagie) scappano.
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥
Per tutta la vita una moglie continua a chiedere oro e argento, e gli amici cercano buon cibo e bevande (piaceri)
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥
O' Nanak, uno commette peccati per il bene degli altri ma alla fine soffre da solo.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Chaytee, Primo Guru:
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥
Oh yogi, invece di metterti le orecchie, metti questi anelli intorno alla tua mente e controlla i tuoi desideri malvagi e lascia che la fede nella morte sia la tua giacca rattoppata.! -( -
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥
Oh Yogi, fai dei tuoi cinque sensi (parola, tatto, olfatto, vista e udito) i tuoi discepoli e fai della tua mente il bastone per controllare i tuoi sensi.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥
Oh yogi, è così che troverai la via dello yoga (unione con Dio).
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Concentrate la vostra mente sulla parola del Guru, anziché sui frutti di bosco e sulle radici. Nessun altro è in grado di mostrare la via per unirsi a Dio.
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥
Se il Guru viene accolto rasandosi la testa sulla riva del Gange, allora considero il mio Guru come il santo Gange.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥
Oh cieco, perché non ricordi l'unico Maestro, che solo è il salvatore dei tre mondi.
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥
Oh yogi, tu soddisfi le persone con le tue false esibizioni e perdi i discorsi, ma il tuo dubbio non scompare mai.