Page 149
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
sachaa sabad beechaar kaal viDh-usi-aa.
Riflettendo sulla Vera Parola, vince la paura della morte
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
dhaadhee kathay akath sabad savaari-aa.
Abbellito dalla parola del Guru, il menestrello descrive l'indescrivibile Dio.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
naanak gun geh raas har jee-o milay pi-aari-aa. ||23||
O' Nanak, accumulando le virtù divine, si fonde con l'amato Dio.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, Primo Mehl:
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
khati-ahu jammay khatay karan ta khati-aa vich paahi.
Gli uomini, nati a causa dei loro errori passati, commettono altri errori e continuano a percorrere questo ciclo.
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
Dhotay mool na utreh jay sa-o Dhovan paahi.
Questi peccati non vengono rimossi lavandosi, nemmeno lavandosi centinaia di volte.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
naanak bakhsay bakhsee-ahi naahi ta paahee paahi. ||1||
O' Nanak, se Dio perdona, vengono perdonati; altrimenti continuano a subire la punizione di nascita e morte.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Gutu:
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
naanak bolan jhakh-naa dukh chhad mangee-ah sukh.
Oh Nanak, è assurdo chiedere di essere risparmiata dal dolore e chiedere solo conforto.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
sukh dukh du-ay dar kaprhay pahirahi jaa
La pace e il dolore sono come le due vesti date da Dio. Gli esseri umani li indossano finché vivono.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
jithai bolan haaree-ai tithai changee chup. ||2||
Dove si è destinati a perdere in una discussione, è meglio tacere.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Paura:
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
chaaray kundaa daykh andar bhaali-aa.
Colui che ha cercato dentro di sé dopo aver guardato in tutte e quattro le direzioni
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
sachai purakh alakh siraj nihaali-aa.
Si rende conto che l'incomprensibile Dio stesso si sta prendendo cura dell'universo dopo averlo creato.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
ujharh bhulay raah gur vaykhaali-aa.
Il Guru ha mostrato la retta via a chi si è smarrito.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satgur sachay vaahu sach samaali-aa.
Salve al vero Guru, attraverso il quale meditiamo su Dio.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
paa-i-aa ratan gharaahu deevaa baali-aa.
Colui in cui il Guru ha acceso la lampada della conoscenza divina, ha trovato nel suo cuore il gioiello come il Nome di Dio.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
sachai sabad salaahi sukhee-ay sach vaali-aa.
Lodando Dio attraverso la Vera Parola, le persone ottengono la pace e il Suo sostegno.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
nidri-aa dar lag garab se gaali-aa.
Ma coloro che non hanno il timore di Dio sono sopraffatti da altre paure mondane. Sono distrutti dal loro stesso orgoglio.
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
naavhu bhulaa jag firai baytaali-aa. ||24|
Avendo dimenticato il Nome di Dio, il mondo vaga come un fantasma.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, del Terzo Guru:
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
bhai vich jammai bhai marai bhee bha-o man meh ho-ay.
Le persone nascono nella paura mondana e in questa paura muoiono. Questa paura è sempre presente nella mente.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak bhai vich jay marai sahilaa aa-i-aa so-ay. ||1||
O' Nanak, se la presunzione di sé muore nel timore di Dio, allora la sua venuta nel mondo è benedetta.
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Shalok, del Terzo Guru:
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
bhai vin jeevai bahut bahut khusee-aa khusee kamaa-ay.
Senza il timore di Dio, si può vivere una vita molto lunga e assaporare i piaceri più piacevoli.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
naanak bhai vin jay marai muhi kaalai uth jaa-ay. ||2||
O' Nanak, se uno muore senza il timore di Dio, se ne va dal mondo con vergogna e disonore.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Paura:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal ta sarDhaa pooree-ai.
Colui verso cui il Guru diventa gentile, la sua fiducia in Dio diventa ferma.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal na kabahooN jhooree-ai.
Colui verso il quale il Guru diventa gentile, non si angoscia mai per i suoi problemi.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa dukh na jaanee-ai.
Colui per cui il Guru diventa misericordioso, non sente dolore (anche se vive in situazioni avverse).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa har rang maanee-ai.
Colui verso il quale il Guru diventa misericordioso, gode dell'Amore di Dio.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa jam kaa dar kayhaa.
Colui verso il quale il Guru diventa misericordioso, perché dovrebbe temere la morte?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa sad hee sukh dayhaa.
Colui per cui il Guru diventa misericordioso, è sempre in pace.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa nav niDh paa-ee-ai.
Colui verso il quale il Guru diventa misericordioso, si sente come se avesse ottenuto i nove tesori del mondo.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
satgur ho-ay da-i-aal ta sach samaa-ee-ai. ||25||
Colui per cui il Guru diventa misericordioso, si fonde nella Verità (l'eterno Dio).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
sir khohaa-ay pee-ah malvaanee joothaa mang mang khaahee.
I giainisti si fanno strappare la testa per evitare di uccidere i pidocchi, bevono acqua cruda e chiedono l'elemosina per gli avanzi di cibo (per evitare di uccidere qualsiasi vita durante la lavorazione dell'acqua e del cibo).
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
fol fadeehat muhi lain bharhaasaa paanee daykh sagaahee.
Sentono i cattivi odori mentre rastrellano i propri escrementi per fornire aria a chi li vive, ed esitano a usare l'acqua per la loro pulizia.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
bhaydaa vaagee sir khohaa-in bharee-an hath su-aahee.
Come le pecore, si strappano i capelli dalla testa con le mani imbrattate di cenere.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
maa-oo pee-oo kirat gavaa-in tabar rovan Dhaahee.
A differenza dei loro genitori, smettono di guadagnarsi da vivere e, di conseguenza, i loro familiari a carico gridano amaramente.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
onaa pind na patal kiri-aa na deevaa mu-ay kithaa-oo paahee.
Nessuno offre i piatti a base di riso durante l'ultimo rito e nessuno accende la lampada per loro. Dopo la loro morte, dove verranno mandati?
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
athsath tirath dayn na dho-ee barahman ann na khaahee.
Non sono i benvenuti nei sessantotto luoghi santi indù e i bramini non accettano il loro cibo.
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
sadaa kucheel raheh din raatee mathai tikay naahee.
Rimangono impuri per sempre, giorno e notte; non applicano il marchio cerimoniale tilak sulla fronte.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
jhundee paa-ay bahan nit marnai darh deebaan na jaahee.
Si siedono silenziosamente accovacciati in gruppo, come in lutto, e non vanno a nessuna riunione santa
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
lakee kaasay hathee fumman ago pichhee jaahee.
Con le ciotole per l'elemosina appese ai fianchi e le spazzole anti mosche in mano, camminano in fila sola (per evitare di uccidere con i piedi).
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
naa o-ay jogee naa o-ay jangam naa o-ay kaajee muNlaa.
Non sono yogi e non sono jangam (seguaci di Shiva). Non sono qazi o mullah