Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 372

Page 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ আসা মহলা 5।
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ আমি বিদেশে ঘুরে বেড়ানোর পর নাম আকারে চুক্তি করতে অনেক কষ্টে আপনাদের দ্বারস্থ হয়েছি।
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ আমি শুনেছি যে আপনার কাছে নাম নামক একটি অনন্য এবং উপকারী জিনিস রয়েছে।
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ হে গুরুদেব! পুণ্যের ধন নিজের বুকে বেঁধে নিজের সঙ্গে নিয়ে এসেছি।
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ নাম-রত্ন দেখে আমার এই মন মন্ত্রমুগ্ধ হয়েছে। ১ ॥
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ হে শাহ! গবাদিপশু ব্যবসায়ীরা আপনার দরজায় এসেছে ।
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ আপনি নিজের দোকান থেকে চুক্তির নাম দেখিয়ে এই সবকিছুর একটি চুক্তি করুন। ১ ॥ সঙ্গে থাকো।
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ শাহ-পরমেশ্বর আমাকে গুরু-সাহুকারের কাছে পাঠিয়েছেন।
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ নাম-রত্ন হলো অমূল্য এবং গুণের পুঁজি হলো অমূল্য ।
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ আমি একজন মধ্যস্থ গুরুকে পেয়েছি যিনি হলেন আমার সুশীল ভাই এবং বন্ধু ।
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ তাঁর কাছ থেকে আমি প্রভুর নামের কারবার পেয়েছি এবং আমার মন জাগতিক জিনিস থেকে মুক্ত হয়ে গেছে। ২।
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ এই নাম-রত্নের চোরের ভয় নেই, বাতাস বা জলের ভয় নেই।
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ সহজেই আমি নামের সওদা কিনেছি এবং সহজেই আমি নিজের সঙ্গে এই চুক্তিটি নিয়ে যাব।
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ আমি সত্যনাম অর্জন করেছি আর আমাকে কষ্ট করতে হবে না।
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ এই নাম-কারবার সযত্নে সামলে আমার হৃদয়-গৃহে নিয়ে এসেছি। ৩৷
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ হে গুরু-শাহ! আপনি ধন্য, আপনি হলেন করুণার ঘর ,
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ আপনার কৃপায় আমি নামের সুফল পেয়েছি এবং আমার আত্মায় সুখের উদয় হয়েছে।
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ হে ভাই! শুধুমাত্র কয়েকজন বিরল ভাগ্যবান গুরুমুখ হয়ে এই নাম-কার্য অর্জন করেছে ।
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ নানক এই লাভজনক নাম-কারবার ঘরে এনেছেন। ৪। ৬৷
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ আসা মহলা ৪।
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ আমার প্রভু-মালিক আমার গুণ-অপরাধকে মোটেই বিবেচনা করেননি।
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥ কিংবা তিনি আমার রূপ, রং ও শৃঙ্গার দেখেননি ।
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ ভালো গুণ ও ভালো আচরণের কোনো কৌশলও আমার জানা নেই।
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ তবুও আমার বাহু ধরে প্রিয় প্রভু আমাকে নিজের বিছানায় নিয়ে গেলেন। ১।
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ হে আমার বন্ধুগণ! শোনো, আমার স্বামী-ভগবান আমাকে দত্তক নিয়েছেন এবং নিজের স্ত্রী বানিয়েছেন।
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ আমাকে নিজের মনে করে মাথায় নিজের হাত রেখে আমাকে বাঁচিয়ে নিয়েছেন । কিন্তু এই মূর্খ পৃথিবী কীভাবে বুঝবে এই (ভেদ)? ১ ॥ সঙ্গে থাকো।
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ এখন আমার সুহাগ সুন্দর লাগছে।
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ আমি আমার কান্ত-প্রভুকে পেয়েছি এবং তিনি আমার সমস্ত দুঃখ এবং রোগ নির্ভুলভাবে দেখেছেন।
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ আমার হৃদয়ের উঠোনে চাঁদের মতো সৌন্দর্য আছে।
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ রাত-দিন আমি আমার প্রিয় প্রভুর সঙ্গে আনন্দ উপভোগ করি। ২।
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ আমার জামা-কাপড়ও লাল রঙের ভালোবাসার পোশাক হয়ে গেছে।
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ আমার গলার সমস্ত অলঙ্কার এবং ফুলের মালা আমাকে শোভা এনে দিয়েছে।
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ আমার প্রিয় প্রভু যখন আমার দিকে ভালোবাসার চোখে তাকালেন তখন আমি সব আমানত অর্জন করেছি ।
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ এখন কামাদিক এবং দুষ্ট যমদূতদের দুশ্চিন্তাও বিনষ্ট হয়ে গেছে। ৩৷
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ আমি সর্বদা সুখ খুঁজে পেয়েছি এবং আমি সর্বদা সুখেই থাকি।
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ নয়টি ভান্ডারের মতো ভগবানের নাম হৃদয়ে স্থির হলেই আমি তৃপ্ত হয়ে যাই।
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ হে নানক! যখন প্রেয়সী আমাকে শুভ গুণে বিভূষিত করলেন তখন আমি সুন্দরী নারী হয়ে উঠলাম।
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ এখন আমি স্থিতিশীল এবং আমার স্বামী-প্রভুর সঙ্গে থাকি। ৪৷ ৭৷
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ আসা মহলা ৪।
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ লোকেরা ভণ্ড ব্রাহ্মণদের দান করে তাদের পূজা-অর্চনা করে কিন্তু
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ ব্রাহ্মণরা সবকিছু গ্রহণ করেও মুখ ফিরিয়ে নেয় অর্থাৎ দান নেওয়াকে তারা তাদের অধিকার মনে করে এবং তাদের ধন্যবাদ দেয় না।
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ হে ব্রাহ্মণ! তোমাকে যেতে হবে দেবতার দরজায়
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ একমাত্র সেখানেই তুমি অনুশোচনা করবে। ১॥
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ হে ভাই! এই ধরনের ব্রাহ্মণদের ডুবে যাওয়াকে বিবেচনা করো,
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ যারা নিরীহ মানুষের খারাপ করার কথা ভাবে। ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ লোভ তার আত্মায় বিরাজ করে এবং সে পাগল হয়ে ঘুরে বেড়ায়।
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ তারা অন্যদের অপবাদ দেয় এবং নিজের মাথায় পাপের বোঝা চাপিয়ে নেয় ।
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ ধন-সম্পদে মগ্ন ব্রাহ্মণ ভগবানকে স্মরণ করে না।
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ বিভ্রান্তির কারণে সে নানাভাবে ঘুরে বেড়ায় ও ভোগান্তির শিকার হয়। ২৷
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ লোক দেখানোর জন্য সে অনেক ধর্মীয় পোশাক পরিধান করে ।
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ কিন্তু তার অন্তরাত্মা ইন্দ্রিয়সুখ দ্বারা পরিবেষ্টিত রয়েছে।
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ সে অন্যকে উপদেশ দেয় কিন্তু নিজে নিজেকে সুমতি প্রদান করেনা।
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ এমন ব্রাহ্মণ কোনোভাবেই মুক্ত হয় না। ৩৷
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ হে মূর্খ ব্রাহ্মণ! প্রভুর ধ্যান করো ।
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ তিনি তোমার সমস্ত কাজ দেখেন এবং তোমার কথা শোনেন এবং তোমার সঙ্গে থাকেন।
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ নানক বলেছেন যদি তোমার ভাগ্য খারাপ থাকে তবে
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ অহংকার ত্যাগ করে গুরুর চরণে মনোযোগ দাও ॥৪॥৮॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top