Page 1361
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਗਵਾਨ ਅਚੁਤ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਣਹ ॥੧੪॥
pareetam bhagvaan achut. naanak sansaar saagar taarnah. ||14||
O Nanak, (die Erinnerung an) den geliebten ewigen Gott, bringt einen über den weltlichen Ozean der Laster. ||14||
ਮਰਣੰ ਬਿਸਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ॥
marnaN bisranaN gobindah.
Gott zu verlassen ist geistiger Verfall.
ਜੀਵਣੰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧੵਾਵਣਹ ॥
jeevanaN har naam Dha-yaavaneh.
Und sich mit Verehrung an Gottes Namen zu erinnern, bedeutet, geistlich lebendig zu werden.
ਲਭਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਣਹ ॥੧੫॥
labh-naN saaDh sangayn. naanak har poorab likh-neh. ||15||
O Nanak, die Gelegenheit, in Begleitung von Heiligen an Gott zu denken, wird gemäß dem vorherbestimmten Schicksal wahrgenommen. ||15||
ਦਸਨ ਬਿਹੂਨ ਭੁਯੰਗੰ ਮੰਤ੍ਰੰ ਗਾਰੁੜੀ ਨਿਵਾਰੰ ॥
dasan bihoon bhu-yaaNgaN mantraN gaarurhee nivaaraN.
So wie ein Schlangenbeschwörer die Fangzähne einer Schlange und ihr Gift durch das Garurh-Mantra, eine Art Zauberspruch, unwirksam macht.
ਬੵਾਧਿ ਉਪਾੜਣ ਸੰਤੰ ॥
bayaaDh upaarhan santaN.
In ähnlicher Weise beseitigt der Guru Millionen spiritueller Beschwerden.
ਨਾਨਕ ਲਬਧ ਕਰਮਣਹ ॥੧੬॥
naanak labaDh karamneh. ||16||
O Nanak, die Gesellschaft des Gurus erhält man nur durch Glück. ||16||
ਜਥ ਕਥ ਰਮਣੰ ਸਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਅਣਹ ॥
jath kath ramnaN sarnaN sarbatar jee-anah.
Gott durchdringt überall und bietet allen Wesen Zuflucht,
ਤਥ ਲਗਣੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ॥
tath lagnaN paraym naanak. but:
O Nanak, die Liebe zu Ihm wächst nur,
ਪਰਸਾਦੰ ਗੁਰ ਦਰਸਨਹ ॥੧੭॥
parsaadaN gur darasneh. ||17||
durch die Gnade des Gurus und durch die Befolgung seiner Lehren. ||17||
ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਮਨ ਬਿਧੵੰ॥
charnaarbind man biDh-yaN.
Jemand, dessen Geist vom unbefleckten Namen Gottes durchdrungen ist (sich auf ihn konzentriert),
ਸਿਧੵੰ ਸਰਬ ਕੁਸਲਣਹ ॥
siDh-yaN sarab kusalneh.
ist mit allerlei Freuden gesegnet.
ਗਾਥਾ ਗਾਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਬੵੰ ਪਰਾ ਪੂਰਬਣਹ ॥੧੮॥
gaathaa gavant naanak bhab-yaN paraa poorabneh. ||18||
O Nanak, nur die Menschen loben Gott, die ein so vorherbestimmtes Schicksal haben. ||18||
ਸੁਭ ਬਚਨ ਰਮਣੰ ਗਵਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਉਧਰਣਹ ॥
subh bachan ramnaN gavnaN saaDh sangayn uDharneh.
Diejenigen, die sich der heiligen Gemeinde anschließen und Gott loben, sind emanzipiert (befreit von den Lastern).
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੰ ਨਾਨਕ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮ ਨ ਲਭੵਤੇ ॥੧੯॥
sansaar saagraN naanak punrap janam na labh-yatai. ||19||
O Nanak, diese Menschen müssen nicht immer wieder in diesem weltlichen Ozean der Laster geboren werden. ||19||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੰ ॥
bayd puraan saastar beechaaraN.
Jemand, der über die heiligen Bücher wie Veden, Puranas und Shastras nachdenkt:
ਏਕੰਕਾਰ ਨਾਮ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
aykankaar naam ur DhaaraN.
und trägt in seinem Gedächtnis den Namen des einen und einzigen Gottes ein:
ਕੁਲਹ ਸਮੂਹ ਸਗਲ ਉਧਾਰੰ ॥ ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਕੋ ਤਾਰੰ ॥੨੦॥
kulah samooh sagal uDhaaraN. badbhaagee naanak ko taaraN. ||20||
O Nanak, dieser glückliche Mensch befördert zusammen mit ihm alle Generationen über den Weltozean der Laster. ||20||
ਸਿਮਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੰ ਉਧਰਣੰ ਕੁਲ ਸਮੂਹਣਹ ॥
simarnaN gobind naamaN uDharnaN kul samoohneh.
Alle Generationen eines Menschen werden emanzipiert, wenn sie sich an Gottes Namen erinnern.
ਲਬਧਿਅੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਭੇਟੰਤਿ ਦਰਸਨਹ ॥੨੧॥
labDhi-aN saaDh sangayn naanak vadbhaagee bhaytant darasneh. ||21||
O Nanak, Gott wird in der heiligen Gemeinde verwirklicht und nur glückliche Menschen haben die Chance, die gesegnete Vision der heiligen Gemeinde zu haben. ||21||
ਸਰਬ ਦੋਖ ਪਰੰਤਿਆਗੀ ਸਰਬ ਧਰਮ ਦ੍ਰਿੜੰਤਣਃ ॥
sarab dokh paraNtiaagee sarab Dharam darirh-aaNtanh.
Alle Laster völlig aufzugeben und die Gerechtigkeit fest zu erlangen,
ਲਬਧੇਣਿ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖੵਣਃ ॥੨੨॥
labh-Dhayn saaDh sangayn naanak mastak likh-yan-a. ||22||
wird in der heiligen Gemeinde erreicht: O Nanak, diese Gelegenheit ist demjenigen gesegnet, der das gute, vorherbestimmte Schicksal hat. ||22||
ਹੋਯੋ ਹੈ ਹੋਵੰਤੋ ਹਰਣ ਭਰਣ ਸੰਪੂਰਣਃ ॥
hoyo hai hovanto haran bharan sampooran-a.
Gott, der war, ist und immer gegenwärtig sein wird; der Zerstörer und Erhalter von allem ist:
ਸਾਧੂ ਸਤਮ ਜਾਣੋ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਰਣੰ ॥੨੩॥
saaDhoo satam jaano naanak pareet kaarnaN. ||23||
O Nanak, betrachte wirklich nur den wahren Guru als den Hauptgrund dafür, dass du dich in ihn verliebst. ||23||
ਸੁਖੇਣ ਬੈਣ ਰਤਨੰ ਰਚਨੰ ਕਸੁੰਭ ਰੰਗਣਃ ॥
sukhayn bain ratanaN rachanaN kasumbh raNgan-a.
Diejenigen, die noch immer in den kurzlebigen Farben weltlicher Freuden versunken sind, und in den schönen Worten, die mit Maya zu tun haben,
ਰੋਗ ਸੋਗ ਬਿਓਗੰ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਨ ਸੁਪਨਹ ॥੨੪॥
rog sog biogaN naanak sukh na supnah. ||24||
sind von Krankheit, Kummer und Trennungsschmerz geplagt: O Nanak, sie können nicht einmal im Traum inneren Frieden finden. ||24||
ਫੁਨਹੇ ਮਹਲਾ ੫
funhay mehlaa 5
Fünfter Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਹਾਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖਾਵਤੀ ॥
haath kalamm agamm mastak laykhaavatee.
O unzugänglicher Gott, es fühlt sich an, als hättest du einen Stift in der Hand, der ihnen ständig das Schicksal der Wesen auf die Stirn schreibt.
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥
urajh rahi-o sabh sang anoop roopaavatee.
O Gott von unvergleichlicher Schönheit, Du bist mit allen Wesen verbunden.
ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥
ustat kahan na jaa-ay mukhahu tuhaaree-aa.
Niemand kann Deine Herrlichkeit mit seinem Mund vollständig beschreiben.
ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥
mohee daykh daras naanak balihaaree-aa. ||1||
O Nanak! Deine gesegnete Vision hat mich verzaubert und ich bin dir gewidmet. ||1||
ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਸਿ ਕਿ ਕੀਰਤਿ ਮੈ ਕਹਾਂ ॥
sant sabhaa meh bais ke keerat mai kahaaN.
Ich wünsche mir, dass ich der heiligen Gemeinde beitreten und Gott loben kann,
ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਏਹੁ ਜੀਉ ਸਭੁ ਦਿਵਾ ॥
arpee sabh seegaar ayhu jee-o sabh divaa.
und biete all meinen Besitz an und übergebe ihm mein ganzes Leben.
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜ ਸੁ ਕੰਤਿ ਵਿਛਾਈਐ ॥
aas pi-aasee sayj so kant vichhaa-ee-ai.
Jemand, der sich nach der gesegneten Vision des Meister-Gottes sehnt, hat das Herz dieser Person selbst darauf vorbereitet, ihn zu verwirklichen.
ਹਰਿਹਾਂ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਸਾਜਨੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
harihaaN mastak hovai bhaag ta saajan paa-ee-ai. ||2||
O mein Freund, wir erkennen unseren geliebten Gott nur, wenn wir mit Glück vorherbestimmt sind. ||2||
ਸਖੀ ਕਾਜਲ ਹਾਰ ਤੰਬੋਲ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਸਾਜਿਆ ॥
sakhee kaajal haar tambol sabhai kichh saaji-aa.
O mein Freund, ich habe mich verschönert wie eine Braut mit allem, einschließlich Lidschatten, Halskette und Betelblatt,
ਸੋਲਹ ਕੀਏ ਸੀਗਾਰ ਕਿ ਅੰਜਨੁ ਪਾਜਿਆ ॥
solah kee-ay seegaar ke anjan paaji-aa.
und schmückt sich mit allen sechzehn Arten von Schmuck und trägt Wimperntusche auf die Augen auf
ਜੇ ਘਰਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ॥
jay ghar aavai kant ta sabh kichh paa-ee-ai.
Aber wenn sich der Meister-Gott nur im Herzen offenbart, dann haben wir das Gefühl, alles erhalten zu haben.
ਹਰਿਹਾਂ ਕੰਤੈ ਬਾਝੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਈਐ ॥੩॥
harihaaN kantai baajh seegaar sabh birthaa jaa-ee-ai. ||3||
O Freund, ohne den Meister-Gott sind alle Verzierungen nutzlos. ||3||
ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਸਾ ਵਡਭਾਗਣੇ ॥
jis ghar vasi-aa kant saa vadbhaagnay.
Sehr glücklich ist die Person, in deren Herzen sich der Meister-Gott offenbart hat.
ਤਿਸੁ ਬਣਿਆ ਹਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਾਈ ਸੋਹਾਗਣੇ ॥
tis bani-aa habh seegaar saa-ee sohaagnay.
Alle Verschönerungen passen zu dieser Person und er hat wirklich Glück.
ਹਉ ਸੁਤੀ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤ ਮਨਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਆ ॥
ha-o sutee ho-ay achint man aas puraa-ee-aa.
Der Wunsch meines Geistes, Gott zu erkennen, wurde erfüllt, all meine Sorgen sind weg und jetzt bin ich in Seinem Namen versunken.
ਹਰਿਹਾਂ ਜਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਆ ॥੪॥
harihaaN jaa ghar aa-i-aa kant ta sabh kichh paa-ee-aa. ||4||
O' Nanak, (die Erinnerung an) den geliebten ewigen Gott, bringt einen über den weltlichen Ozean der Laster. ||14||