Page 1361
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਗਵਾਨ ਅਚੁਤ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਣਹ ॥੧੪॥
O Nanak, (die Erinnerung an) den geliebten ewigen Gott, bringt einen über den weltlichen Ozean der Laster. ||14||
ਮਰਣੰ ਬਿਸਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ॥
Gott zu verlassen ist geistiger Verfall.
ਜੀਵਣੰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧੵਾਵਣਹ ॥
Und sich mit Verehrung an Gottes Namen zu erinnern, bedeutet, geistlich lebendig zu werden.
ਲਭਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਣਹ ॥੧੫॥
O Nanak, die Gelegenheit, in Begleitung von Heiligen an Gott zu denken, wird gemäß dem vorherbestimmten Schicksal wahrgenommen. ||15||
ਦਸਨ ਬਿਹੂਨ ਭੁਯੰਗੰ ਮੰਤ੍ਰੰ ਗਾਰੁੜੀ ਨਿਵਾਰੰ ॥
So wie ein Schlangenbeschwörer die Fangzähne einer Schlange und ihr Gift durch das Garurh-Mantra, eine Art Zauberspruch, unwirksam macht.
ਬੵਾਧਿ ਉਪਾੜਣ ਸੰਤੰ ॥
In ähnlicher Weise beseitigt der Guru Millionen spiritueller Beschwerden.
ਨਾਨਕ ਲਬਧ ਕਰਮਣਹ ॥੧੬॥
O Nanak, die Gesellschaft des Gurus erhält man nur durch Glück. ||16||
ਜਥ ਕਥ ਰਮਣੰ ਸਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਅਣਹ ॥
Gott durchdringt überall und bietet allen Wesen Zuflucht,
ਤਥ ਲਗਣੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ॥
O Nanak, die Liebe zu Ihm wächst nur,
ਪਰਸਾਦੰ ਗੁਰ ਦਰਸਨਹ ॥੧੭॥
durch die Gnade des Gurus und durch die Befolgung seiner Lehren. ||17||
ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਮਨ ਬਿਧੵੰ॥
Jemand, dessen Geist vom unbefleckten Namen Gottes durchdrungen ist (sich auf ihn konzentriert),
ਸਿਧੵੰ ਸਰਬ ਕੁਸਲਣਹ ॥
ist mit allerlei Freuden gesegnet.
ਗਾਥਾ ਗਾਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਬੵੰ ਪਰਾ ਪੂਰਬਣਹ ॥੧੮॥
O Nanak, nur die Menschen loben Gott, die ein so vorherbestimmtes Schicksal haben. ||18||
ਸੁਭ ਬਚਨ ਰਮਣੰ ਗਵਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਉਧਰਣਹ ॥
Diejenigen, die sich der heiligen Gemeinde anschließen und Gott loben, sind emanzipiert (befreit von den Lastern).
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੰ ਨਾਨਕ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮ ਨ ਲਭੵਤੇ ॥੧੯॥
O Nanak, diese Menschen müssen nicht immer wieder in diesem weltlichen Ozean der Laster geboren werden. ||19||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੰ ॥
Jemand, der über die heiligen Bücher wie Veden, Puranas und Shastras nachdenkt:
ਏਕੰਕਾਰ ਨਾਮ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
und trägt in seinem Gedächtnis den Namen des einen und einzigen Gottes ein:
ਕੁਲਹ ਸਮੂਹ ਸਗਲ ਉਧਾਰੰ ॥ ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਕੋ ਤਾਰੰ ॥੨੦॥
O Nanak, dieser glückliche Mensch befördert zusammen mit ihm alle Generationen über den Weltozean der Laster. ||20||
ਸਿਮਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੰ ਉਧਰਣੰ ਕੁਲ ਸਮੂਹਣਹ ॥
Alle Generationen eines Menschen werden emanzipiert, wenn sie sich an Gottes Namen erinnern.
ਲਬਧਿਅੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਭੇਟੰਤਿ ਦਰਸਨਹ ॥੨੧॥
O Nanak, Gott wird in der heiligen Gemeinde verwirklicht und nur glückliche Menschen haben die Chance, die gesegnete Vision der heiligen Gemeinde zu haben. ||21||
ਸਰਬ ਦੋਖ ਪਰੰਤਿਆਗੀ ਸਰਬ ਧਰਮ ਦ੍ਰਿੜੰਤਣਃ ॥
Alle Laster völlig aufzugeben und die Gerechtigkeit fest zu erlangen,
ਲਬਧੇਣਿ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖੵਣਃ ॥੨੨॥
wird in der heiligen Gemeinde erreicht: O Nanak, diese Gelegenheit ist demjenigen gesegnet, der das gute, vorherbestimmte Schicksal hat. ||22||
ਹੋਯੋ ਹੈ ਹੋਵੰਤੋ ਹਰਣ ਭਰਣ ਸੰਪੂਰਣਃ ॥
Gott, der war, ist und immer gegenwärtig sein wird; der Zerstörer und Erhalter von allem ist:
ਸਾਧੂ ਸਤਮ ਜਾਣੋ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਰਣੰ ॥੨੩॥
O Nanak, betrachte wirklich nur den wahren Guru als den Hauptgrund dafür, dass du dich in ihn verliebst. ||23||
ਸੁਖੇਣ ਬੈਣ ਰਤਨੰ ਰਚਨੰ ਕਸੁੰਭ ਰੰਗਣਃ ॥
Diejenigen, die noch immer in den kurzlebigen Farben weltlicher Freuden versunken sind, und in den schönen Worten, die mit Maya zu tun haben,
ਰੋਗ ਸੋਗ ਬਿਓਗੰ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਨ ਸੁਪਨਹ ॥੨੪॥
sind von Krankheit, Kummer und Trennungsschmerz geplagt: O Nanak, sie können nicht einmal im Traum inneren Frieden finden. ||24||
ਫੁਨਹੇ ਮਹਲਾ ੫
Fünfter Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਹਾਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖਾਵਤੀ ॥
O unzugänglicher Gott, es fühlt sich an, als hättest du einen Stift in der Hand, der ihnen ständig das Schicksal der Wesen auf die Stirn schreibt.
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥
O Gott von unvergleichlicher Schönheit, Du bist mit allen Wesen verbunden.
ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥
Niemand kann Deine Herrlichkeit mit seinem Mund vollständig beschreiben.
ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥
O Nanak! Deine gesegnete Vision hat mich verzaubert und ich bin dir gewidmet. ||1||
ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਸਿ ਕਿ ਕੀਰਤਿ ਮੈ ਕਹਾਂ ॥
Ich wünsche mir, dass ich der heiligen Gemeinde beitreten und Gott loben kann,
ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਏਹੁ ਜੀਉ ਸਭੁ ਦਿਵਾ ॥
und biete all meinen Besitz an und übergebe ihm mein ganzes Leben.
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜ ਸੁ ਕੰਤਿ ਵਿਛਾਈਐ ॥
Jemand, der sich nach der gesegneten Vision des Meister-Gottes sehnt, hat das Herz dieser Person selbst darauf vorbereitet, ihn zu verwirklichen.
ਹਰਿਹਾਂ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਸਾਜਨੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
O mein Freund, wir erkennen unseren geliebten Gott nur, wenn wir mit Glück vorherbestimmt sind. ||2||
ਸਖੀ ਕਾਜਲ ਹਾਰ ਤੰਬੋਲ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਸਾਜਿਆ ॥
O mein Freund, ich habe mich verschönert wie eine Braut mit allem, einschließlich Lidschatten, Halskette und Betelblatt,
ਸੋਲਹ ਕੀਏ ਸੀਗਾਰ ਕਿ ਅੰਜਨੁ ਪਾਜਿਆ ॥
und schmückt sich mit allen sechzehn Arten von Schmuck und trägt Wimperntusche auf die Augen auf
ਜੇ ਘਰਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ॥
Aber wenn sich der Meister-Gott nur im Herzen offenbart, dann haben wir das Gefühl, alles erhalten zu haben.
ਹਰਿਹਾਂ ਕੰਤੈ ਬਾਝੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਈਐ ॥੩॥
O Freund, ohne den Meister-Gott sind alle Verzierungen nutzlos. ||3||
ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਸਾ ਵਡਭਾਗਣੇ ॥
Sehr glücklich ist die Person, in deren Herzen sich der Meister-Gott offenbart hat.
ਤਿਸੁ ਬਣਿਆ ਹਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਾਈ ਸੋਹਾਗਣੇ ॥
Alle Verschönerungen passen zu dieser Person und er hat wirklich Glück.
ਹਉ ਸੁਤੀ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤ ਮਨਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਆ ॥
Der Wunsch meines Geistes, Gott zu erkennen, wurde erfüllt, all meine Sorgen sind weg und jetzt bin ich in Seinem Namen versunken.
ਹਰਿਹਾਂ ਜਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਆ ॥੪॥
O' Nanak, (die Erinnerung an) den geliebten ewigen Gott, bringt einen über den weltlichen Ozean der Laster. ||14||