Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1350

Page 1350

ਲੋਗਾ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਭਾਈ ॥ O das Volk, meine Brüder, lasst euch nicht von Zweifeln beirren.
ਖਾਲਿਕੁ ਖਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਾਲਿਕੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gott ist der Schöpfer der gesamten Schöpfung und ist in der gesamten Schöpfung gegenwärtig und Er durchdringt alle Orte. ||1||Pause
ਮਾਟੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਸਾਜਨਹਾਰੈ ॥ So wie ein Töpfer verschiedene Arten von Töpfen aus demselben Ton herstellt, hat der Schöpfergott auf ähnliche Weise verschiedene Arten von Kreaturen aus denselben Elementen geschaffen.
ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਕੁੰਭਾਰੈ ॥੨॥ So wie verschiedene Töpfe unterschiedlich aussehen, aber an den Töpfen oder dem Topfmacher nichts auszusetzen ist, so sehen auch die Wesen unterschiedlich aus, aber weder an ihnen noch am Schöpfer ist etwas falsch. ||2||
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਹੋਈ ॥ Derselbe ewige Gott wohnt in allem, und alles geschieht durch Sein Tun.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਨੈ ਬੰਦਾ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੩॥ Nur eine Person kann als wahrhaft liebender Gottgeweihter bezeichnet werden, der Seinen Willen versteht und glaubt, dass Er alles durchdringt. ||3||
ਅਲਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਿ ਗੁੜੁ ਦੀਨਾ ਮੀਠਾ ॥ Mein Guru hat mich mit der süßen göttlichen Weisheit gesegnet, dass Gott unverständlich ist und seine Tugenden nicht verstanden werden können.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥ Kabir sagt, ich habe mir den unbefleckten Gott in allem vorgestellt und jetzt sind meine Zweifel (über den hohen oder niedrigen Status der Menschen) verschwunden. ||4||3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ Raag Parbhati:
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥ O Brüder, nennt Veden und Katebs (die heiligen Schriften) nicht falsch, falsch ist die Person, die nicht über das Wesentliche dieser Schriften nachdenkt.
ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥ (O muslimischer Priester), wenn du sagst, dass derselbe Gott in allen Lebewesen gegenwärtig ist, warum schlachtest du dann ein Huhn als Opfer, um Gott zu gefallen? ||1||
ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥ O Mullah, der muslimische Priester, du predigst anderen von der göttlichen Gerechtigkeit,
ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aber der Zweifel an deinem eigenen Verstand verschwindet nicht, weil du Dinge tust, die nach deinem eigenen Glauben keinen Sinn ergeben. ||1||Pause||
ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥ O Mullah, du hast ein Lebewesen ergriffen und seinen Körper im Namen Allahs zerstört.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥ Die Seele des Tieres, das du getötet hast, ist in eine andere Form übergegangen. Sag mir, was hast du getötet? ||2||
ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥ O Mullah, was nützen deine Reinigungen, warum machst du dir die Mühe, dein Gesicht zu waschen und warum machst du dir die Mühe, deinen Kopf in der Moschee zu neigen?
ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥ Was nützt es, nach Mekka zu pilgern und zu beten, wenn in deinem Herzen Betrug ist? ||3||
ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ O Mullah, du bist unheilig, weil du den unbefleckten Gott und sein Geheimnis nicht verstanden hast.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥ Kabeer sagt, mit diesen Ritualen hast du das Paradies verpasst (innerer Frieden im Leben) und dein Geist ist auf die Hölle (das elende Leben) gerichtet. ||4|4||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ Raag Parabhati:
ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥ O Gott, die Quelle des göttlichen Lichts und von Anfang an der Herr der ganzen Welt, in Deinem Namen versunken zu bleiben ist Deine hingebungsvolle Verehrung.
ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥ Indem sie in Meditation versunken geblieben sind, konnten selbst die versierten Weisen Deine Grenzen nicht finden und haben letztendlich Deine Zuflucht gesucht. ||1||
ਲੇਹੁ ਆਰਤੀ ਹੋ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਜਹੁ ਭਾਈ ॥ O Brüder, folgt dem Weg, den der wahre Guru zeigt, und verrichtet die Arati (hingebungsvolle Verehrung) dieses alles durchdringenden, unbefleckten Gottes,
ਠਾਢਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਿਗਮ ਬੀਚਾਰੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ der unverständlich ist, dessen Tugenden nicht beschrieben werden können und vor dem der Gott Brahma über die Veden nachdenkt. ||1||Pause||
ਤਤੁ ਤੇਲੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਬਾਤੀ ਦੀਪਕੁ ਦੇਹ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥ Wer die wahre Hingabe versteht, hat die göttliche Weisheit zum Öl gemacht, Gottes Namen zum Docht und seinen erleuchteten Körper zur Lampe.
ਜੋਤਿ ਲਾਇ ਜਗਦੀਸ ਜਗਾਇਆ ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰਾ ॥੨॥ Diese Person hat ihren Körper erleuchtet, indem sie Gott, das Licht der Welt, erkannt hat; nur ein seltener göttlich weiser Mensch versteht dieses Geheimnis der Verehrung. ||2||
ਪੰਚੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜੇ ਸੰਗੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥ O Gott, (wegen dieser hingebungsvollen Verehrung) habe ich das Gefühl, dass Du immer bei mir bist und alle fünf Melodien göttlicher Musik ununterbrochen in mir erklingen.
ਕਬੀਰ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਕੀਨੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੩॥੫॥ O der makellose, formlose Gott, der Gottgeweihte Kabir hat Dir auch diese Art von Aarti, die hingebungsvolle Verehrung, erwiesen. ||3||5||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ Raag Prabhati, die Worte des Devotees Namdev Ji:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨੁ ਹੀ ਜਾਨੈ ਕੈ ਬੂਝਲ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ॥ Entweder unser eigener Verstand oder der allwissende Gott kennt die Schmerzen unseres Geistes. Wenn wir etwas darüber zu sagen haben, dann sollten wir vor ihm darüber sprechen.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਰਵਾਂਈ ਮੈ ਡਰੁ ਕੈਸੇ ਚਹੀਐ ॥੧॥ Weil ich mich liebevoll an den allwissenden Gott erinnere, warum sollte ich mich also vor jemandem fürchten? ||1||
ਬੇਧੀਅਲੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋੁਸਾਈ ॥ Gott, der Herr und Beschützer der Welt, hat meinen Verstand durchdrungen (mich vereint) mit seinem makellosen Namen,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸਰਬੇ ਠਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ und jetzt habe ich das Gefühl, dass mein Gott überall durchdringt. ||1||Pause||
ਮਾਨੈ ਹਾਟੁ ਮਾਨੈ ਪਾਟੁ ਮਾਨੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥ Im Kopf eines Menschen gibt es Gottes Stadt, Gottes Laden und Gott, der Lebensmittelhändler,
ਮਾਨੈ ਬਾਸੈ ਨਾਨਾ ਭੇਦੀ ਭਰਮਤੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥ Gott, der viele Formen hat, wohnt im Verstand selbst, aber ein Mensch, der in weltliche Reize verliebt ist, wandert auf seiner Suche ständig umher. ||2||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Diese Person, deren Geist von der Liebe zum Wort des Gurus durchdrungen ist, sein Sinn für Dualität hat sich zu einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit zusammengeschlossen,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top