Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1351

Page 1351

ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥ er sieht alle als gleich an und wird frei von jeder Angst, weil er beobachtet, dass überall Gottes Wille vorherrscht, den Er selbst durchsetzt. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ ॥ Diejenigen, die sich liebevoll daran erinnern, dass der höchste Gott ihn für alles durchdringend hält, wird ihre Rede zu Lobworten des unsichtbaren Gottes.
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ॥੪॥੧॥ Namdev sagt, dass diese Menschen den unverständlichen und wunderbaren Gott, das Leben der Welt, in ihrem Herzen erkannt haben. ||4||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ Raag Prabhati:
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ Gott ist die Urquelle allen Lebens, er hat vor Anbeginn der Zeit und zu allen Zeiten existiert; niemand hat die Grenzen seiner Tugenden gekannt.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥੧॥ Gott ist in allem gleich präsent und so wurde Seine Gestalt in allen religiösen Büchern beschrieben. ||1||
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ ॥ ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wenn das göttliche Wort des Gurus im Herzen eines Menschen vibriert, dann manifestiert sich in diesem Herzen mein alldurchdringender schöner Gott, die Verkörperung spiritueller Glückseligkeit. ||1||Pause||
ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ ॥ So wie der Duft eines Sandelbaums in einem Wald allen Freude bereitet (und die gewöhnlichen Bäume in seiner Umgebung wie Sandelbäume werden).
ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥੨॥ In ähnlicher Weise erwerben gewöhnliche Menschen in der Gesellschaft Gottes, der Quelle göttlicher Tugenden, diese göttlichen Tugenden. ||2||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥ O Gott, du bist wie der Stein der mythischen Weisen und ich bin wie Eisen, aber in deiner Gesellschaft bin ich rein geworden wie Gold.
ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ॥੩॥੨॥ O Gott! Du bist die Verkörperung von Barmherzigkeit und unbezahlbarem Edelstein, und ich, Namdev, bin mit dir verschmolzen. ||3|2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ Raag Prabhati:
ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Der alles durchdringende Gott, der keine Vorfahren hat, hat dieses weltliche Spiel inszeniert,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥੧॥ und hat sich in jedem Herzen verborgen. ||1||
ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥ Niemand weiß von dem göttlichen Licht, das in allen Kreaturen wohnt,
ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aber was auch immer wir tun oder denken, wird ihm bekannt. ||1||Pause||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ ॥ So wie der Krug aus Ton gemacht ist,
ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ॥੨॥ sind alle Geschöpfe aus dieser Urquelle geschaffen, dass der makellose Gott selbst der Schöpfer von allem ist.
ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ ॥ Jede Tat, die eine Person tut, wird zu seiner Knechtschaft,
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ॥੩॥ aber was auch immer Gott getan hat, er hat es von sich aus getan. ||3||
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ ॥ Namdev behauptet, dass, worauf auch immer man seinen Geist konzentriert, man es erreicht;
ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ॥੪॥੩॥ Wenn man Gott in seinem Geist verankert, wird man unsterblich. ||4|3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਕੀ Raag Parbhati, das Wort des Devotees Baynee Ji:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਤਨਿ ਚੰਦਨੁ ਮਸਤਕਿ ਪਾਤੀ ॥ O heuchlerischer Brahmane, du trägst Sandelholzpaste auf deinen Körper und Basilikumblätter auf deine Stirn auf,
ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਕਰ ਤਲ ਕਾਤੀ ॥ aber in deinem Herzen ist so viel Böses, als ob du ein Messer in der Hand hältst.
ਠਗ ਦਿਸਟਿ ਬਗਾ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ Deine Augen sind darauf aus, jemanden zu betrügen, aber du sitzt wie ein Kranich da, als ob du eine fromme Person in Meditation wärst.
ਦੇਖਿ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੁਖ ਭਾਗਾ ॥੧॥ Aber du siehst aus wie ein sehr freundlicher Anhänger des Gottes Vishnu, als ob dein Atem aus deinem Mund entwichen wäre. ||1||
ਕਲਿ ਭਗਵਤ ਬੰਦ ਚਿਰਾਂਮੰ ॥ Dein Geist ist mit Lastern wie dem einer Person in Kalyug verschmutzt, aber du betest lange Zeit zu dem schönen Idol des Gottes Vishnu.
ਕ੍ਰੂਰ ਦਿਸਟਿ ਰਤਾ ਨਿਸਿ ਬਾਦੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ In deinen Augen herrscht Grausamkeit und du bist ständig in Streit verwickelt. ||1||Pause||
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰੀਰੰ ॥ Jeden Tag führst du Rituale zur Reinigung deines Körpers durch,
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਕਰਮ ਮੁਖਿ ਖੀਰੰ ॥ Du behältst immer zwei Lendenschurze, machst rituelle Handlungen und trinkst nur Milch, um dein Mitleid mit den Tieren zu zeigen.
ਰਿਦੈ ਛੁਰੀ ਸੰਧਿਆਨੀ ॥ Aber in deinem Herzen hast du so böse Pläne geschmiedet, als ob du ein Messer bereit gehalten hättest, um deine Opfer zu erstechen.
ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੨॥ Und was auch immer du sagst, ist dazu bestimmt, andere um ihren Reichtum zu betrügen. ||2||
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਣੇਸੰ ॥ Du verehrst das steinerne Idol und malst Zeichen des Engels Ganesha auf deinen Körper.
ਨਿਸਿ ਜਾਗਸਿ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥ Du bleibst die ganze Nacht wach und tust so, als ob du Gott anbetest,
ਪਗ ਨਾਚਸਿ ਚਿਤੁ ਅਕਰਮੰ ॥ obwohl deine Füße voller Hingabe tanzen, dein Geist böse Taten begeht.
ਏ ਲੰਪਟ ਨਾਚ ਅਧਰਮੰ ॥੩॥ O unzüchtige und sündige Person, dieser Tanz ist eine ungerechte Tat. ||3||
ਮ੍ਰਿਗ ਆਸਣੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥ Während des Gottesdienstes sitzt du auf einem Hirschfell mit einem Rosenkranz aus Tulsiholz in der Hand.
ਕਰ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਕਪਾਲਾ ॥ Mit sauberen Händen salbt ihr eure Stirn mit einem rituellen Zeichen.
ਰਿਦੈ ਕੂੜੁ ਕੰਠਿ ਰੁਦ੍ਰਾਖੰ ॥ In deinem Herzen ist Unwahrheit, aber du trägst eine Halskette aus (heiligem) Rudraksha-Holz.
ਰੇ ਲੰਪਟ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅਭਾਖੰ ॥੪॥ O unzüchtige und sündige Person, auf diese Weise erinnerst du dich nicht an Gott. ||4||
ਜਿਨਿ ਆਤਮ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ॥ Jemand, der die Essenz der Seele nicht erkannt hat,
ਸਭ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਅਬੀਨਿਆ ॥ alle Glaubensakten eines so unwissenden Narren sind hohl und falsch.
ਕਹੁ ਬੇਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵੈ ॥ O Devotee Beni, sagen wir, nur die Person erinnert sich liebevoll an Gott, die den Lehren des Gurus folgt,
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥੧॥ denn ohne die Lehren des Gurus findet man im Leben keinen rechtschaffenen Weg, um die Vereinigung mit Gott zu erlangen. ||5||1||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top