Page 1346
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ਬਿਭਾਸ
Raag Prabhati, Dritter Guru, Bibhaas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵੇਖੁ ਤੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥
O Bruder, suche die Gnade des Gurus, schau sorgfältig in dich hinein und sieh, dass der Tempel Gottes direkt in dir ist.
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਸਬਦੇ ਖੋਜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਲੇਹੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧॥
Dieser göttliche Tempel kann nur durch das Wort des Gurus gefunden werden; denke daher über das Wort des Gurus nach und erinnere dich liebevoll an Gottes Namen. ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥
O mein Geist, jemand, der von der Liebe zum Wort des Gurus durchdrungen ist, wird von der Liebe zu Gott durchdrungen,
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਚਾ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
er ist mit der hingebungsvollen Verehrung des ewigen Gottes gesegnet, sein Körper wird zum Tempel Gottes und seine Herrlichkeit offenbart sich überall. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥
Dieser menschliche Körper ist der Tempel Gottes, aber dieses Geheimnis wird nur durch das wertvolle spirituelle Wissen über ein rechtschaffenes Leben gelüftet, das der Guru gesegnet hat.
ਮਨਮੁਖ ਮੂਲੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਾਣਸਿ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
Aber die eigenwilligen Menschen wissen nichts über Gott, die Quelle von allem, deshalb denken sie, dass der menschliche Körper nicht Gottes Tempel sein kann. ||2||
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਜਿਆ ਰਖਿਆ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਿ ॥
Der ehrwürdige Gott selbst hat diesen göttlichen Tempel geschaffen und ihn nach Seinem Befehl verschönert.
ਧੁਰਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥੩॥
Jeder muss nach seinem vorherbestimmten Schicksal leben und niemand kann es aus eigener Kraft auslöschen. ||3||
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰ ॥
Nur die Person erhielt inneren Frieden, die Liebe zu Gott entwickelte, indem sie über das göttliche Wort des Gurus nachdachte;
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਣਾ ਕੰਚਨੁ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰ ॥੪॥
Sein Körper, der Tempel Gottes, wurde durch das Wort des Gurus so verschönert, als ob er zum goldenen Schloss für den unendlichen Gott geworden wäre.
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਏਹੁ ਜਗਤੁ ਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰੰਧਾਰ ॥
Diese Welt ist der Tempel Gottes; aber ohne die Lehren des Gurus gibt es nur stockfinstere Unwissenheit.
ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕਰਿ ਪੂਜਦੇ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰ ॥੫॥
Die geistlich unwissenden und törichten eigenwilligen Menschen verehren aus Liebe zum Materialismus andere Dinge als Gott. ||5||
ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਦੇਹ ਜਾਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Der menschliche Körper und der soziale Status spielen keine Rolle in Gottes Gegenwart, wo man gebeten wird, Rechenschaft über seine Taten abzulegen.
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਦੁਖੀਏ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੬॥
Diejenigen, die von Gottes Liebe durchdrungen sind, werden gerettet und geehrt, aber diejenigen, die die Dualität lieben, erdulden Elend. ||6||
ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
Der Schatz des Naam liegt im menschlichen Körper, dem Tempel Gottes, aber die unwissenden idiotischen Narren verstehen das nicht.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੭॥
Aber diejenigen, die dieses Geheimnis durch die Gnade des Gurus verstanden haben, haben Gott in ihren Herzen verankert. ||7||
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਤੀ ਜਿ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
Nur diejenigen, die vom göttlichen Wort durchdrungen bleiben und Liebe zu Gott entwickeln, verstehen den Wert des göttlichen Wortes des Gurus.
ਪਵਿਤੁ ਪਾਵਨ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥
Indem sie in Gottes Namen vertieft bleiben, wird das Leben dieser Menschen rein und makellos. ||8||
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਾਟੁ ਹੈ ਰਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿ ॥
Dieser menschliche Körper, der Tempel Gottes, ist wie ein Markt für den Handel mit Naam und wird immer wieder mit dem Wort des Gurus geschmückt.
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਉਦਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੈਨਿ ਸਵਾਰਿ ॥੯॥
In diesem Geschäft werden die Waren des Namens Gottes gehandelt, mit denen die Anhänger des Gurus ihr Leben verschönern. ||9||
ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਮਨੁ ਲੋਹਟੁ ਹੈ ਮੋਹਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Der Geist, der von der Liebe zur Dualität angelockt wird, ist wie ein Stück Eisen im menschlichen Körper, dem Tempel Gottes.
ਪਾਰਸਿ ਭੇਟਿਐ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੦॥
Aber wenn man den Lehren des Gurus begegnet und sie befolgt, die wie der Stein eines mythischen Philosophen sind, dann wird sein eiserner Geist wie Gold, dessen Wert nicht beschrieben werden kann. ||10||
ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਹਰਿ ਵਸੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ॥
Gott selbst wohnt im menschlichen Körper, dem Tempel Gottes; ja, dass Gott immer in allem wohnt.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਣਜੀਐ ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥੧੧॥੧॥
O Nanak, wenn wir mit der Ware des Namens Gottes durch die Lehren des Gurus handeln, dann wird das zu einem wahren Handel. ||11||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Prabhati, dritter Guru:
ਭੈ ਭਾਇ ਜਾਗੇ ਸੇ ਜਨ ਜਾਗ੍ਰਣ ਕਰਹਿ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਉਤਾਰਿ ॥
Nur diejenigen, die die verehrte Gottesfurcht haben und sich der Verlockung der Laster bewusst sind, können das wahre spirituelle Erwachen nur dadurch erreichen, dass sie den Schmutz des Egoismus beseitigen,
ਸਦਾ ਜਾਗਹਿ ਘਰੁ ਅਪਣਾ ਰਾਖਹਿ ਪੰਚ ਤਸਕਰ ਕਾਢਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧॥
Solche Personen bleiben immer wachsam und schützen ihren Geist, indem sie die fünf Diebe kontrollieren und vertreiben (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego). ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
O mein Verstand, erinnere dich immer liebevoll an Gott, indem du den Lehren des Gurus folgst.
ਜਿਤੁ ਮਾਰਗਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਮਨ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O meine Gedanken, tu nur die Taten, die dich auf den Pfad der Vereinigung mit Gott führen. ||1||Pause||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਊਪਜੈ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Wenn er den Lehren des Gurus folgt, steigt in seinem Geist eine Melodie himmlischer Ausgeglichenheit auf, und der Kummer des Egoismus aus seinem Inneren verschwindet.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥
Gottes Name manifestiert sich in unserem Geist, indem wir ihn in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit loben. ||2||
ਗੁਰਮਤੀ ਮੁਖ ਸੋਹਣੇ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Diejenigen, die Gott in ihrem Herzen verankert haben, indem sie den Lehren des Gurus folgen, werden überall ehrenwert,
ਐਥੈ ਓਥੈ ਸੁਖੁ ਘਣਾ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥
und sie genießen sowohl hier als auch im Jenseits unermesslichen Frieden; sie überqueren den Weltozean der Laster, indem sie sich immer mit Verehrung an Gott erinnern. ||3||