Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1345

Page 1345

ਭਉ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ ॥ Wer die verehrte Gottesfurcht als Nahrung für sein geistliches Leben betrachtet, für den ist das Wesen wahren Friedens,
ਹਰਿ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥ Indem er sich der Gemeinschaft der Gottgeweihten anschließt, überquert er den Weltozean der Laster.
ਸਚੁ ਬੋਲੈ ਬੋਲਾਵੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Er erinnert sich immer an Gott, weil die Liebe zu Gottes Namen ihn dazu inspiriert, sich an Gott zu erinnern.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੭॥ Auf dem göttlichen Pfad des Gurus zu gehen, ist für ihn die erhabenste Tat. ||7||
ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਪਤਿ ਪੂਜਾ ॥ Gott zu loben, ist für ihn die Essenz aller Taten der Rechtschaffenheit, Ehre und hingebungsvollen Verehrung.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਗਨੀ ਮਹਿ ਭੂੰਜਾ ॥ Solch ein Mensch verbrennt seine bösen Impulse von Lust und Wut im Feuer spiritueller Weisheit.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਭੀਜਾ ॥ Wenn man das Elixier des Namens Gottes probiert, wird sein Geist damit besänftigt:
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ॥੮॥੫॥ Nanak betet, dann mag diese Person überhaupt kein anderes weltliches Vergnügen. ||8||5||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Prabhati, Erster Guru:
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ॥ O Pandit, erinnere dich liebevoll an Gottes Namen, das allein ist die wahre hingebungsvolle Verehrung Gottes in deinem inneren Selbst.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ॥੧॥ Wenn du über das Wort des Gurus nachdenkst (das würdest du verstehen), gibt es außer Gott niemanden, den man anbeten könnte. ||1||
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ॥ O Pandit, derselbe Gott durchdringt überall.
ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕਿਸੁ ਪੂਜ ਚੜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich sehe keinen anderen; wem kann ich Gottesopfer darbringen? ||1||Pause||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਆਗੈ ਜੀਅੜਾ ਤੁਝ ਪਾਸਿ ॥ O Gott, ich übergebe dir diesen Geist, diesen Körper und dieses Leben.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨॥ Ich bete so: O Gott, behalte mich, wie es dir gefällt. ||2||
ਸਚੁ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥ Jemand, der Gottes Namen mit seiner Zunge ausspricht und seine Zunge mit dem Elixier des Namens Gottes sättigt,
ਗੁਰਮਤਿ ਛੂਟਸਿ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥ wird von den weltlichen Fesseln befreit, indem er den Lehren des Gurus folgt, und bleibt in Gottes Zuflucht. ||3||
ਕਰਮ ਧਰਮ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਰੈ ਕੀਏ ॥ Mein Gott hat religiöse Rituale geschaffen,
ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਸਿਰਿ ਕਰਮਾਂ ਕੀਏ ॥੪॥ und Gott selbst hat die Herrlichkeit von Naam über alle anderen Taten gestellt. ||4||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਵਸਿ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ॥ Die vier großen Segnungen (Gerechtigkeit, weltlicher Reichtum, Erfüllung von Wünschen und Emanzipation) stehen unter der Kontrolle des wahren Gurus.
ਤੀਨਿ ਸਮਾਏ ਏਕ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ॥੫॥ Wenn der Wunsch nach den ersten drei damit endet, den Lehren des Gurus zu folgen, und dann wird man mit dem vierten Objekt, der Emanzipation, gesegnet. ||5||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਏ ਮੁਕਤਿ ਧਿਆਨਾਂ ॥ Diejenigen, die der wahre Guru mit der Befreiung von der Liebe zu Maya und der Fähigkeit, sich auf Gott zu konzentrieren, gesegnet hat,
ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨਿੑ ਭਏ ਪਰਧਾਨਾ ॥੬॥ sie erkannten den Zustand der Einheit mit Gott und wurden ausgezeichnet. ||6||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ Bei denen, die der wahre Guru mit dem Verständnis für ein rechtschaffenes Leben gesegnet hatte, wurden Geist und Körper ruhig.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਵਾਜੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥ Gott hat sie spirituell so sehr erhöht, wer kann den Wert eines solch erhabenen spirituellen Lebens schätzen? ||7||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ O Nanak sage, der Guru hat (mich) mit diesem Verständnis gesegnet,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥੮॥੬॥ dass niemand den höchsten spirituellen Zustand erreicht hat, ohne sich mit Verehrung an Gottes Namen zu erinnern. ||8|6||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Prabhati, Erster Guru:
ਇਕਿ ਧੁਰਿ ਬਖਸਿ ਲਏ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥ Gemäß ihrer vorherbestimmten Bestimmung sind diejenigen, die der perfekte Guru mit Barmherzigkeit gesegnet und eine solch ewige Veränderung in ihrem Denken vollzogen hat,
ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਸਾਚਾ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ dass sie immer von Gottes Liebe durchdrungen bleiben, dass ihr Geist von wahrer Liebe durchdrungen bleibt, dass ihre Sorgen verschwinden und sie überall Ehre erhalten. ||1||
ਝੂਠੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ Klugheit, die auf bösem Intellekt beruht, inspiriert den Geist zur Falschheit (Maya),
ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ und aus diesem Grund dauert es nicht lange, bis sich eine solche Person spirituell verschlechtert. ||1||Pause||
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦਰਦੁ ਵਿਆਪਸਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Die eigenwilligen Menschen sind weiterhin von allen Arten von Kummer und Schmerz geplagt, ihr Kummer verschwindet nie.
ਸੁਖ ਦੁਖ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥ Aber die Anhänger des Gurus erkennen, dass Gott, der sowohl Freude als auch Schmerz schenkt, sie in seiner Zuflucht hält, Gott sie mit Ihm vereint. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਤੇ ਅਭ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਸਿ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ Die eigenwilligen Menschen können Gott nicht von ganzem Herzen hingebungsvoll verehren, weil diese Narren von ihrem Egoismus verzehrt werden.
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲੀ ਜਬ ਲਗਿ ਸਬਦ ਨ ਜਾਨੇ ॥੩॥ Solange man das Wort des Gurus nicht versteht, schwankt dieser Geist bis dahin jeden Moment zwischen Höhen und Tiefen. ||3||
ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਜਗੁ ਭਇਆ ਤਿਪਤਿ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ ॥ Die ganze Welt ist von extremer Sehnsucht nach Maya, dem weltlichen Reichtum und der Macht geplagt und wird ohne die Lehren des Gurus nicht satt.
ਸਹਜੈ ਸਹਜੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਏ ॥੪॥ Spirituelle Ausgeglichenheit und innerer Frieden werden durch spirituelle Weisheit erreicht und man geht ehrenhaft in Gottes Gegenwart. ||4||
ਦਰਗਹ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਇਕੁ ਆਪੇ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ Man versteht durch das makellose Wort des Gurus, dass in Gott allein der Weitsichtige und Allwissende an seinem Hof ist.
ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਸਚੁ ਵੀਚਾਰਸਿ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੫॥ Gott selbst hört auf die Gebete aller und denkt darüber nach, und er selbst versteht den geistlichen Geisteszustand ohne Begierde. ||5||
ਜਲੁ ਤਰੰਗ ਅਗਨੀ ਪਵਨੈ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰੈ ਮਿਲਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Gott schuf die Wellen des Wassers, des Feuers und der Luft, und dann schuf er die Welt, indem er die drei miteinander verband.
ਐਸਾ ਬਲੁ ਛਲੁ ਤਿਨ ਕਉ ਦੀਆ ਹੁਕਮੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੬॥ Gott hat diesen Elementen eine solche Macht und Täuschung gegeben (dass sie Chaos anrichten können, aber trotzdem) Er hat sie unter Seinem Befehl gehalten. ||6||
ਐਸੇ ਜਨ ਵਿਰਲੇ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਆ ॥1 Selten gibt es solche Personen auf dieser Welt, die Gott, nachdem er sie bewertet hat, als seine eigenen akzeptiert hat,
ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੇ ਭਏ ਅਤੀਤਾ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੭॥1 sie erheben sich über sozialen Status und Hautfarbe und befreien sich von Besessenheit und Habgier. ||7||
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤੀਰਥ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Menschen, die von der Liebe zum Namen Gottes durchdrungen sind, sind wie makellose heilige Stätten, weil sie das Elend und den Schmutz des Egoismus losgeworden sind.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਭਾਇਆ ॥੮॥੭॥ Nanak wäscht den Anhängern des Gurus, denen der ewige Gott sehr gefällt, die Füße (dient demütig). ||8|7||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top