Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1342

Page 1342

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਬਿਭਾਸ parbhaatee asatpadee-aa mehlaa 1 bibhaas Raag Prabhati, Ashtapadees (acht Strophen), Erster Guru, Bibhaas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਦੁਬਿਧਾ ਬਉਰੀ ਮਨੁ ਬਉਰਾਇਆ ॥ dubiDhaa ba-uree man ba-uraa-i-aa. Der Verstand ist verrückt geworden im Wahnsinn der Dualität (Liebe zum Materialismus).
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ jhoothai laalach janam gavaa-i-aa. In die Gier nach vergänglichen Dingen vertieft, hat man sein Leben vergeudet.
ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ lapat rahee fun banDh na paa-i-aa. Diese Liebe zu Maya haftet so fest an einer Person, dass sie nicht zurückgehalten werden kann.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੧॥ satgur raakhay naam drirh-aa-i-aa. ||1|| Aber der wahre Guru hat diejenigen gerettet, in deren Herz er Gottes Namen fest eingepflanzt hat. ||1||
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਮਾਇਆ ਮਰੈ ॥ naa man marai na maa-i-aa marai. Weder löst sich der Geist von der Liebe zu Maya, noch geht Maya aus dem Verstand heraus.
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin kichh kee-aa so-ee jaanai sabad veechaar bha-o saagar tarai. ||1|| rahaa-o. Gott, der dieses Spiel der Welt geschaffen hat, weiß, wie ein Mensch der Liebe zu Maya entkommen kann; wer jedoch über das Wort des Gurus nachdenkt, schwimmt durch den weltlichen Ozean der Laster. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ maa-i-aa sanch raajay ahaNkaaree. Die Könige werden stolz und arrogant, wenn sie Maya, den weltlichen Reichtum und die Macht, anhäufen,
ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਚਲੈ ਪਿਆਰੀ ॥ maa-i-aa saath na chalai pi-aaree. aber ihre geliebte Maya begleitet sie nach dem Tod nicht.
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਹੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥ maa-i-aa mamtaa hai baho rangee. Die Liebe zu Maya ist von vielen verschiedenen Arten (Reichtum, Macht und Familie),
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਸੰਗੀ ॥੨॥ bin naavai ko saath na sangee. ||2|| aber außer Gottes Name ist nichts anderes unser wahrer Begleiter (am Ende). ||2||
ਜਿਉ ਮਨੁ ਦੇਖਹਿ ਪਰ ਮਨੁ ਤੈਸਾ ॥ ji-o man daykheh par man taisaa. Wenn Menschen ihren Geist sehen (über sich selbst nachdenken), denken sie, dass der Geist anderer auch so ist.
ਜੈਸੀ ਮਨਸਾ ਤੈਸੀ ਦਸਾ ॥ jaisee mansaa taisee dasaa. Unser Geist ist nach unseren Wünschen konditioniert.
ਜੈਸਾ ਕਰਮੁ ਤੈਸੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ jaisaa karam taisee liv laavai. Der Geist konzentriert sich auf die Dinge, die man routinemäßig tut.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ satgur poochh sahj ghar paavai. ||3|| Aber man kann den Zustand spiritueller Ausgeglichenheit nur erreichen, wenn man nach den Lehren des Gurus sucht und sie befolgt. ||3||
ਰਾਗਿ ਨਾਦਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ raag naad man doojai bhaa-ay. Die Verstrickung in weltliche Freuden führt den Geist zur Liebe zur Dualität,
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥ antar kapat mahaa dukh paa-ay. böse Begierden steigen in seinem Geist auf und erdulden große Qualen.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ satgur bhaytai sojhee paa-ay. Aber jemand, der den wahren Guru trifft und seinen Lehren folgt, erlangt spirituelles Verständnis.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥ sachai naam rahai liv laa-ay. ||4|| und dann konzentriert er sich weiterhin auf den Namen des ewigen Gottes. ||4||
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ sachai sabad sach kamaavai. Man verdient sich den wahren Reichtum, sich an Gottes Namen zu erinnern, indem man dem göttlichen Wort des Gurus folgt.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ sachee banee har gun gaavai. Er lobt Gott durch das göttliche Wort,
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥ nij ghar vaas amar pad paavai. sein Geist bleibt drinnen (in Gottes Gegenwart) und erreicht einen Zustand höheren geistlichen Lebens,
ਤਾ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥੫॥ taa dar saachai sobhaa paavai. ||5|| und erst dann wird er in der Gegenwart des ewigen Gottes geehrt. ||5||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ gur sayvaa bin bhagat na ho-ee. Gottes hingebungsvolle Verehrung kann nicht verrichtet werden, ohne den Lehren des Gurus zu folgen,
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਕਰੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥ anayk jatan karai jay ko-ee. auch wenn man unzählige Anstrengungen unternehmen mag.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਬਦੇ ਖੋਈ ॥ ha-umai mayraa sabday kho-ee. Wenn man Egoismus und Selbstsucht durch das göttliche Wort des Gurus ausrottet,
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥੬॥ nirmal naam vasai man so-ee. ||6|| dann manifestiert sich Gottes makelloser Name in seinem Geist. ||6||
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥ is jag meh sabad karnee hai saar. Nach dem göttlichen Wort des Gurus zu leben, ist die erhabenste Tat auf dieser Welt.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹੋਰੁ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ bin sabdai hor moh gubaar. Ohne das Wort des Gurus erzeugt alles andere die Dunkelheit emotionaler Verbundenheit (im eigenen Leben).
ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ sabday naam rakhai ur Dhaar. Jemand, der Gottes Namen durch das Wort des Gurus im Herzen verankert hält;
ਸਬਦੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੭॥ sabday gat mat mokh du-aar. ||7|| Wenn er nach dem Wort des Gurus lebt, erreicht er einen erhabenen Intellekt, einen höheren spirituellen Zustand und einen Weg zur Emanzipation. ||7||
ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੋ ॥ avar naahee kar daykhanhaaro. O Bruder, es gibt niemanden außer Gott, der sich um die Schöpfung kümmert, nachdem sie geschaffen wurde.
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਅਨੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥ saachaa aap anoop apaaro. Der ewige Gott selbst ist von unvergleichlicher Schönheit und von unendlichen Tugenden.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਊਤਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥ raam naam ootam gat ho-ee. Der höchste spirituelle Zustand wird erreicht, wenn man sich liebevoll an Gottes Namen erinnert.
ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੮॥੧॥ naanak khoj lahai jan ko-ee. ||8||1|| O Nanak, nur eine seltene Person sucht und erkennt den ewigen Gott. ||8||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Raag Prabhati, Erster Guru:
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥ maa-i-aa mohi sagal jag chhaa-i-aa. O Bruder, die Liebe zu Maya hat die Menschen auf der ganzen Welt beeinflusst.
ਕਾਮਣਿ ਦੇਖਿ ਕਾਮਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥ kaaman daykh kaam lobhaa-i-aa. Irgendwo wird die Welt von einer Frau in die Lust gelockt,
ਸੁਤ ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਆ ॥ sut kanchan si-o hayt vaDhaa-i-aa. und an einem anderen Ort hat sie ihre Liebe zu Kindern und ihren weltlichen Reichtum vervielfacht.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪਨਾ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਪਰਾਇਆ ॥੧॥ sabh kichh apnaa ik raam paraa-i-aa. ||1|| Die Menschen auf der ganzen Welt betrachten alles als ihr eigenes und betrachten Gott als einen Fremden. ||1||
ਐਸਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ ॥ aisaa jaap japa-o japmaalee. So wie die Perlen eines Rosenkranzes niemals enden, so erinnere ich mich auch ständig an Gottes Tugenden,
ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਰਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dukh sukh parhar bhagat niraalee. ||1|| rahaa-o. Ich lasse die Gedanken an Sorgen und Freuden hinter mir und führe die wunderbarste Verehrung Gottes durch. ||1||Pause||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ gun niDhaan tayraa ant na paa-i-aa. O Gott, der Schatz der Tugenden, niemand hat jemals die Grenze Deiner Schöpfung gefunden.
ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ saach sabad tujh maahi samaa-i-aa. Wer sich auf das göttliche Wort deines Lobes konzentriert, bleibt in dir verschmolzen.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਰਚਾਇਆ ॥ aavaa ga-on tuDh aap rachaa-i-aa. O Gott! Du selbst hast den Kreislauf von Geburt und Tod geschaffen.
ਸੇਈ ਭਗਤ ਜਿਨ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ say-ee bhagat jin sach chit laa-i-aa. ||2|| Diejenigen, die ihren Geist auf Deinen ewigen Namen gerichtet haben, sind Deine einzig wahren Geweihten. ||2||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਰਹਰਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥ gi-aan Dhi-aan narhar nirbaanee. Spirituelle Weisheit und Art, den Geist auf den losgelösten Gott zu richten,
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥ bin satgur bhaytay ko-ay na jaanee. kann nicht erkannt werden, ohne den wahren Guru zu treffen (und seinen Lehren zu folgen).
ਸਗਲ ਸਰੋਵਰ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ sagal sarovar jot samaanee. Gottes göttliches Licht durchdringt alle Wesen
ਆਨਦ ਰੂਪ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੩॥ aanad roop vitahu kurbaanee. ||3|| und ich bin diesem Gott, der Verkörperung der Glückseligkeit, geweiht. ||3||
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥ bhaa-o bhagat gurmatee paa-ay. Jemand, der durch die Lehren des Gurus eine liebevolle, hingebungsvolle Verehrung Gottes erlangt,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ ha-umai vichahu sabad jalaa-ay. verbrennt Egoismus von innen heraus, indem er dem Wort des Gurus folgt.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top