Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1328

Page 1328

ਦੂਖਾ ਤੇ ਸੁਖ ਊਪਜਹਿ ਸੂਖੀ ਹੋਵਹਿ ਦੂਖ ॥ Wenn man sich von den Lastern abwendet, werden seine Sorgen zu innerem Frieden, und wenn man sich nur weltlichen Freuden widmet, dann bereiten ihm diese Freuden sowohl körperliche als auch geistige Sorgen.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੂ ਸਾਲਾਹੀਅਹਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਕੈਸੀ ਭੂਖ ॥੩॥ O Gott, jemand, der dich lobt, welchen Hunger kann er haben? ||3||
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਏਕੁ ਤੂ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੈਸਾਰੁ ॥ O Nanak, (Wenn du dich nicht mit Verehrung an Gott erinnerst, dann) Du allein bist der Narr und der Rest der Welt (der sich an Gott erinnert) ist besser als du.
ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੇ ਤਨ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰ ॥੪॥੨॥ Jener Körper, in dem der Wunsch, sich an Gottes Namen zu erinnern, nicht aufkommt, wird unglücklich, wenn er böse Dinge antreibt. ||4||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Erster Guru:
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮੈ ਉਚਰੇ ਸੰਕਰਿ ਛੋਡੀ ਮਾਇਆ ॥ Dieser Gott, für den der Gott Brahma die Veden aussprach, der Herr Shiva verzichtete auf Maya (den weltlichen Reichtum),
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਸਿਧ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ਦੇਵੀ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧॥ und für den die Adepten Abtrünnige wurden und andere Götter ihr Bestes gaben, aber keiner von ihnen konnte das Geheimnis seiner Tugenden verstehen. ||1||
ਬਾਬਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਕਹੀਐ ਤਰੀਐ ਸਾਚਾ ਹੋਈ ॥ O Bruder, wir sollten Gott in unseren Gedanken verankern und seine Loblieder singen. So schwimmen wir über den Weltozean und werden wie er.
ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਹਰਿ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jeder, der die Weisheit erlangt, Gott mit Anbetung, ohne Feind (Laster) und Leid zu gedenken, kommt ihm nahe. ||1||Pause||
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਪਵਣੈ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੀਨਿ ਨਾਮ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥ Die ganze Welt steht unter dem Einfluss von Laster, Tugend und Macht; aber diese drei sind Gottes Sklaven und können denjenigen nicht beeinflussen, der sich an Gott erinnert.
ਤੇ ਤਸਕਰ ਜੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵਹਿ ਵਾਸਹਿ ਕੋਟ ਪੰਚਾਸਾ ॥੨॥ Diejenigen, die sich nicht an Gott erinnern, sind wie Diebe, die in der Festung der fünf Löwen leben wie böse Impulse (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego). ||2||
ਜੇ ਕੋ ਏਕ ਕਰੈ ਚੰਗਿਆਈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤੁ ਬਫਾਵੈ ॥ Wenn ein Mensch eine gute Tat für jemand anderen tut, dann ist er in seinem Geist sehr stolz und spricht viel darüber.
ਏਤੇ ਗੁਣ ਏਤੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੩॥ Aber Gott verleiht allen Wesen so viele Tugenden und so viel Güte, und er bereut es nie, so viele Gefallen getan zu haben. ||3||
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਨਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਨਾਨਕ ਕਾ ਧਨੁ ਸੋਈ ॥ O Gott, diejenigen, die dein Lob singen, haben den Reichtum von Naam in ihrem Herzen, und das Gleiche gilt auch für Nanak.
ਜੇ ਕੋ ਜੀਉ ਕਹੈ ਓਨਾ ਕਉ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੩॥ Wenn jemand denjenigen Respekt entgegenbringt, die den Reichtum von Naam besitzen, dann fragt ihn selbst der Richter der Gerechtigkeit nicht nach der Rechenschaft über seine Taten. ||4||3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Erster Guru:
ਜਾ ਕੈ ਰੂਪੁ ਨਾਹੀ ਜਾਤਿ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਮੁਖੁ ਮਾਸਾ ॥ Selbst diejenigen, die keine Schönheit, keine hohe Kaste (sozialer Status), weder ein attraktives Merkmal noch eine gute körperliche Gesundheit haben,
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲੇ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਹੈ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ als sie den Lehren des wahren Gurus folgten, erkannten sie den unbefleckten Gott: O Gott, sie wurden mit Deinem Namen vereint, indem sie den Lehren des Gurus folgten. ||1||
ਅਉਧੂ ਸਹਜੇ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ O Yogi, denke in aller Ruhe über die Essenz der Realität nach, indem du Gott lobst,
ਜਾ ਤੇ ਫਿਰਿ ਨ ਆਵਹੁ ਸੈਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ damit du nie wieder in die Welt geboren wirst (wieder in den Kreislauf von Geburt und Tod fallen). ||1||Pause||
ਜਾ ਕੈ ਕਰਮੁ ਨਾਹੀ ਧਰਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸੁਚਿ ਮਾਲਾ ॥ Diejenigen, die keine rituellen Handlungen ausführen, keinem bestimmten Glauben gefolgt sind, sich nicht an der Reinigung von außen gehalten haben und auch keine Rosenkränze benutzen,
ਸਿਵ ਜੋਤਿ ਕੰਨਹੁ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਖਵਾਲਾ ॥੨॥ Als der wahre Guru ihr Retter wurde, erlangten sie Weisheit (Gott zu loben) von Gott, dem göttlichen Licht. ||2||
ਜਾ ਕੈ ਬਰਤੁ ਨਾਹੀ ਨੇਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਬਕਬਾਈ ॥ Diejenigen, die kein Fasten einhalten, keiner religiösen Routine folgen und sich nicht an religiösen Diskussionen beteiligen;
ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਕੀ ਚਿੰਤ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਈ ॥੩॥ Wenn sie den Lehren des wahren Gurus folgten, machten sie sich keine Sorgen darüber, ob sie Emanzipation (Freiheit von Lastern) erlangen oder nicht erlangen würden. |3||
ਜਾ ਕੈ ਆਸ ਨਾਹੀ ਨਿਰਾਸ ਨਾਹੀ ਚਿਤਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝਾਈ ॥ Jemand, der weder in der Hoffnung auf weltliche Besitztümer noch in einem Zustand der Hoffnungslosigkeit lebt und seinen Geist diszipliniert hat.
ਤੰਤ ਕਉ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਨਾਨਕਾ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥ O Nanak, er hat vom Guru den Intellekt (Gott zu loben) erlangt und Gott verwirklicht, als ob sich seine Seele mit der erhabenen Seele vereint hätte. ||4|4||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Erster Guru:
ਤਾ ਕਾ ਕਹਿਆ ਦਰਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Das von dieser Person gesprochene Wort (über Gottes Willen) wird in Gottes Gegenwart bestätigt,
ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥੧॥ der Gift und Nektar (Schmerz oder Vergnügen) als ein und dasselbe betrachtet. ||1||
ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਸਰਬੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Oh Gott, was können wir sagen? Wir wissen, dass du alle Wesen durchdringst,
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ und was auch immer (auf der Welt) passiert, geschieht ganz nach Deinem Willen. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਚੂਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Gottes göttliches Licht offenbart sich und der egoistische Stolz dieser Person verschwindet,
ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੨॥ wem der wahre Guru den Ambrosialnektar des Namens gegeben hat. ||2||
ਕਲਿ ਮਹਿ ਆਇਆ ਸੋ ਜਨੁ ਜਾਣੁ ॥ In dieser Welt hat der Glaube nur die Ankunft dieser Person gebilligt,
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥ der in Gottes Gegenwart Ehre empfängt. ||3||
ਕਹਣਾ ਸੁਨਣਾ ਅਕਥ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ Nur solche Worte sprechen und zuhören sind fruchtbar, durch die man sich mit dem unbeschreiblichen Gott verbinden kann.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਨਾਨਕ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥੪॥੫॥ O Nanak, alle anderen Worte, die uns von Gott wegbringen, zuzuhören oder auszusprechen, ist vergeudet. ||4||5||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Erster Guru:
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨੀਰੁ ਗਿਆਨਿ ਮਨ ਮਜਨੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸੰਗਿ ਗਹੇ ॥ Wer seinen Geist in der vom Guru empfangenen, an Ambrosium-Nektar erinnernden spirituellen Weisheit badet, erlangt die Vorzüge aller heiligen Wallfahrtsorte.
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕ ਸੇਵੇ ਸਿਖੁ ਸੋੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥੧॥ Die Lehren des Gurus enthalten die unschätzbaren Edelsteine und Juwelen göttlicher Weisheit; der Schüler, der seinen Lehren dient und sie befolgt, sucht und findet sie. ||1||
ਗੁਰ ਸਮਾਨਿ ਤੀਰਥੁ ਨਹੀ ਕੋਇ Es gibt keinen heiligen Schrein, der dem göttlichen Wort des Gurus ebenbürtig wäre.
ਸਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਤਾਸੁ ਗੁਰੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Das göttliche Wort des Gurus ist der Ozean der Zufriedenheit. ||1||Pause||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top