Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 851

Page 851

ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ Shalok, dritter Guru:
ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ਨ ਹੋਵਨੀ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਏ ॥ Nur diejenigen sind die wahren Brahmanen, die ihr Leben nach dem Willen des wahren Gurus führen und Gott immer wieder mit Verehrung gedenken.
ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ Diejenigen, die erkennen, dass Gott in ihrem Herzen wohnt, vertreiben die Krankheit des Egos.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿ ਜਾਏ ॥੧॥ Sie erinnern sich an die göttlichen Tugenden und sammeln sie an; ihr Licht (Seele) verschmilzt mit dem höchsten Licht.
ਮਃ ੩ ॥ Aber in diesem Zeitalter gibt es extrem selten solche Brahmanen, die ihren Geist auf Gott richten und ihn erkennen.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਮੋਹਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ O Nanak! Diejenigen, die durch den Blick der Gnade des ewigen Gottes gesegnet sind, bleiben seinem Namen liebevoll verbunden. ||1||
ਸਭੁ ਕੋ ਜਮ ਕੇ ਚੀਰੇ ਵਿਚਿ ਹੈ ਜੇਤਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ॥ Dritter Guru:
ਹੁਕਮੀ ਹੀ ਜਮੁ ਲਗਦਾ ਸੋ ਉਬਰੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥ Jemand, der den Lehren des wahren Gurus nicht gefolgt ist und sich nicht von Liebe zum göttlichen Wort durchdru
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਹੁ ਮਨੁ ਤਾਂ ਤਰੈ ਜਾ ਛੋਡੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ Erleidet die chronische Krankheit des Egos und extremer Selbstsucht.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਮਾਰੇ ਨਿਰਾਸੁ ਹੋਇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥ Indem eine solche Person durch die Hartnäckigkeit ihres Verstandes Taten vollbringt, wird sie immer wieder wiedergeboren.
ਪਉੜੀ ॥ Fruchtbar ist das Leben eines Anhängers eines Gurus, den Gott selbst mit ihm vereint.
ਜਿਥੈ ਜਾਈਐ ਜਗਤ ਮਹਿ ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਸਾਈ ॥ O Nanak, wenn der barmherzige Gott Seine Barmherzigkeit gewährt, dann erhält man den Reichtum von Naam. ||2||
ਅਗੈ ਸਭੁ ਆਪੇ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਸਚਾ ਨਿਆਈ ॥ Pauree:
ਕੂੜਿਆਰਾ ਕੇ ਮੁਹ ਫਿਟਕੀਅਹਿ ਸਚੁ ਭਗਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥ Alle Herrlichkeiten liegen in Gottes Namen; wir sollten uns durch die Lehren des Gurus liebevoll an Gott erinnern.
ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚਾ ਨਿਆਉ ਹੈ ਸਿਰਿ ਨਿੰਦਕ ਛਾਈ ॥ Wenn wir unseren Geist auf Gottes Namen einstellen, erhalten wir alles, worum wir bitten.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੫॥ Wenn wir die innersten Geheimnisse unseres Lebens mit dem wahren Guru teilen, erhalten wir alle Arten von Trost und Frieden.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Wenn der perfekte Guru seine Lehren weitergibt, dann wird all unsere Sehnsucht nach weltlichen Dingen gestillt, wenn wir uns an Gott erinnern.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬਖਸ ਕਰੇਇ ॥ Jemand, der mit einem solchen vorherbestimmten Schicksal gesegnet ist, lobt Gott. ||3||
ਓਪਾਵਾ ਸਿਰਿ ਓਪਾਉ ਹੈ ਨਾਉ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Shalok, dritter Guru:
ਅੰਦਰੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Niemand geht mit leeren Händen vom wahren Guru weg; alle, die zu seiner Zuflucht kommen, vereint er mit meinem Gott.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖਾਣਾ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਾ ਨਾਨਕ ਨਾਇ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੧॥ Fruchtbar ist die gesegnete Vision des wahren Gurus; man erhält, was immer man sich wünscht.
ਮਃ ੩ ॥ Das Wort des Gurus ist wie Ambrosialnektar, der all die Sehnsucht nach Maya, dem weltlichen Reichtum und der Macht, stillt.
ਏ ਮਨ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਪਾਇਹਿ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥ Man fühlt sich zufrieden, wenn man das Elixier des Namens Gottes trinkt, und man erkennt, dass der ewige Gott in seinem Geist wohnt.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Wenn man sich immer mit Verehrung an Gott erinnert, hat man das Gefühl, ununterbrochen die göttliche Melodie seines Lobes zu spielen, und auf diese Weise erlangt man einen unsterblichen Status.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥੨॥ Jemand, der durch die Lehren des Gurus die spirituelle Ausgeglichenheit erlangt, sieht, dass Gott überall durchdringt.
ਪਉੜੀ ॥ O Nanak, in dem Gott verankert bleibt, ihre Herrlichkeit ist niemals verborgen, auch wenn andere versuchen, sich zu verstecken. ||1||
ਜਿਤਨੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸਾਹ ਰਾਜੇ ਖਾਨ ਉਮਰਾਵ ਸਿਕਦਾਰ ਹਹਿ ਤਿਤਨੇ ਸਭਿ ਹਰਿ ਕੇ ਕੀਏ ॥ Dritter Guru:
ਜੋ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕਰਾਵੈ ਸੁ ਓਇ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਹਰਿ ਕੇ ਅਰਥੀਏ ॥ Gott wird dadurch verwirklicht, dass man den Lehren des Gurus folgt; aber nur die Person kann ihn erkennen, auf die er seinen gnadenvollen Blick wirft.
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਵਲਿ ਹੈ ਤਿਨਿ ਸਭਿ ਵਰਨ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਗੋਲੇ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣ ਕਉ ਦੀਏ ॥ Wen Gott mit wahrer Hingabe segnet, erwerben solche göttlichen Tugenden, als ob sie Engel geworden wären.
ਹਰਿ ਸੇਵੇ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇਖਹੁ ਹਰਿ ਸੰਤਹੁ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਕਾਇਆ ਨਗਰੀ ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਸਭਿ ਮਾਰਿ ਕਢੀਏ ॥ Diejenigen, die durch die Lehren des Gurus makellos werden, vernichtet ihr Ego und vereint sie mit Ihm.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾਲੁ ਹੋਆ ਭਗਤ ਜਨਾ ਉਪਰਿ ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਰਖਿ ਲੀਏ ॥੬॥ O Nanak, diejenigen, die Gott mit der Herrlichkeit von Naam segnet, bleiben unmerklich mit Gott verschmolzen. ||2||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Pauree:
ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਧਿਆਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ Der wahre Guru hat die große Ehre, sich immer an Gottes Namen zu erinnern, und der Schöpfergott selbst hat diese Tugend vervielfacht.
ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਦੁਖੁ ਵਰਤੈ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ॥ Alle Schüler und Gottgeweihten verjüngen sich spirituell, wenn sie diese Tugend der Erinnerung an Gott in ihrem Guru sehen, und das gefällt ihren Herzen
ਕਰਮੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥ Die Verleumder und die bösen Menschen können die Herrlichkeit des Wahren Gurus nicht dulden, weil die Güte anderer ihnen nicht gefällt.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਅੰਦਰਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥੧॥ Wenn der wahre Guru den ewigen Gott liebt, welchen Schaden können ihm dann nutzlose Bemühungen anderer (Verleumder und Bösewichte) antun?
ਮਃ ੩ ॥ Was dem Schöpfergott wohlgefällig ist, vervielfacht sich von Tag zu Tag, während die Verleumder und Übeltäter durch ihre nutzlosen Bemühungen geistig verderben. ||4||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ Shalok, dritter Guru:


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top