Page 786
ਪਉੜੀ ॥
Pause:
ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਬਹੁ ਭਿਤਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Gott hat aufSeinen Befehl hin dieses Universum mit unzähligen Arten von Wesen geschaffen.
ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕੇਤੜਾ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
O der ewige, unbegreifliche und unendliche Gott! es ist nicht bekannt, wie groß und weitreichend Dein Befehl ist.
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Du vereinst einige mit Dir selbst, die über das Wort des Gurus nachdenken.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥
Diejenigen, die auf ihr Ego und andere Laster verzichten, werden von der Liebe Gottes durchdrungen und werden makellos.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਸਚਿਆਰਾ ॥੨॥
O Gott! Nur er vereint sich mit Dir, wen Du mit Dir selbst verbindest und er allein ist eine wahre Person. ||2||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, dritter Guru:
ਸੂਹਵੀਏ ਸੂਹਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
O die Seelenbraut, die in weltliche Reichtümer vertieft ist! Für diejenigen, die böse gesinnt sind und die Dualität lieben, scheint die ganze Welt in weltliche Reichtümer versunken zu sein.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਝੂਠੁ ਸਭੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਜਿਉ ਟਿਕੈ ਨ ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਉ ॥
Die falschen Reichtümer der Welt verschwinden augenblicklich wie der Schatten eines Baumes.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਲੋ ਲਾਲੁ ਹੈ ਜਿਉ ਰੰਗਿ ਮਜੀਠ ਸਚੜਾਉ ॥
Die Seelenbraut, die den Lehren des Gurus folgt, ist von der immerwährenden Liebe Gottes durchdrungen, als ob sie tiefrot gefärbt wäre.
ਉਲਟੀ ਸਕਤਿ ਸਿਵੈ ਘਰਿ ਆਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥
Sie wendet sich von weltlichen Reichtümern ab und stimmt sich auf Gott ein, der in ihrem Herzen wohnt; Gottes ambrosialer Name ist in ihrem Geist verankert.
ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੧॥
O Nanak, wir sollten uns unserem Guru widmen und ihm begegnen, indem wir Gott loben. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Dritter Guru:
ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਕੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Die rote Farbe der Maya, des weltlichen Reichtums und der Macht, ist eitel und nutzlos. Ehemann-Gott kann dadurch nicht verwirklicht werden.
ਇਸੁ ਲਹਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Es dauert nicht lange, bis diese falsche Liebe zu Maya verblasst; jemand, der die Dualität liebt, wird am Ende blamiert wie eine abgelehnte Seelenbraut.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਦੁੰਮਣੀ ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਲੋੁਭਾਇ ॥
Die Seelenbraut, die sich von den falschen weltlichen Freuden verführen lässt, ist spirituell unwissend und bleibt in der Dualität gefangen.
ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਕਰਿ ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ॥
Die Seelenbräute, die sich durch das göttliche Wort mit der tiefen Liebe des Namens Gottes erfüllen und sich mit seiner ehrwürdigen Furcht schmücken
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੨॥
Und diejenigen, die sich nach dem Willen des wahren Gurus verhalten; O Nanak! sie haben für immer Glück. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pause:
ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
Gott selbst hat alle Wesen geschaffen und Er selbst kennt ihren Wert.
ਤਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Seine Grenzen können nicht erkannt werden, Er selbst schenkt dieses Verständnis durch das Wort des Gurus.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਾਈ ॥
Die Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht ist wie die Finsternis geistiger Unwissenheit, die einen vom rechtschaffenen Lebensweg abschweifen lässt.
ਮਨਮੁਖ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥
Die eigenwilligen Menschen erreichen das Ziel des menschlichen Lebens nicht; sie setzen den Kreislauf von Geburt und Tod fort.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਸਭ ਚਲੈ ਰਜਾਈ ॥੩॥
Was auch immer Gott gefällt, das allein geschieht; alle folgen Seinem Willen. ||3||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, dritter Guru:
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਕਾਮਣਿ ਕੁਲਖਣੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਪਰ ਪੁਰਖ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
Die Seelenbraut, die in die verlockenden Reichtümer und Macht der Welt vertieft ist, ist wie die charakterlose Frau, die ihren Ehemann verlässt und einen anderen Mann liebt.
ਓਸੁ ਸੀਲੁ ਨ ਸੰਜਮੁ ਸਦਾ ਝੂਠੁ ਬੋਲੈ ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਮ ਖੁਆਰੁ ॥
Sie hat weder einen guten Charakter noch Selbstdisziplin, erzählt immer Lügen; sie wird ruiniert, wenn sie Taten tut, indem sie ihrem Verstand folgt.
ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਭਤਾਰੁ ॥
Aber sie, die ein so vorherbestimmtes Schicksal hat, trifft auf den wahren Guru als ihren Retter.
ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਸਭੁ ਉਤਾਰਿ ਧਰੇ ਗਲਿ ਪਹਿਰੈ ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Sie wirft die verlockenden roten Kleider weg (die Liebe zu weltlichen Attraktionen) und schmückt sich mit den Ornamenten der Vergebung um ihren Hals.
ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ਤਿਸੁ ਪੂਜ ਕਰੇ ਸਭੁ ਸੈਸਾਰੁ ॥
Sie wird sowohl in dieser als auch in der nächsten Welt sehr geehrt; die ganze Welt verehrt sie.
ਓਹ ਰਲਾਈ ਕਿਸੈ ਦੀ ਨਾ ਰਲੈ ਜਿਸੁ ਰਾਵੇ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥
Jemand, der mit dem Schöpfergott vereint ist, hebt sich von anderen ab und fügt sich nicht in andere ein.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਸੁ ਅਵਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਭਰਤਾਰੁ ॥੧॥
O Nanak, die Seelenbraut hat für immer Glück, wenn sie den Lehren des Gurus folgt und den ewigen Gott zum Ehemann hat. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Erster Guru:
ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸੀ ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥
Die verlockende rote Farbe weltlicher Reichtümer ist sehr kurzlebig wie ein Traum; sie ist wie eine Halskette ohne Schnur.
ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Die göttliche Weisheit anhand der Lehren des Gurus zu betrachten ist wie die schnelle, lang anhaltende Farbe.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸੀ ਸਭਿ ਬੁਰਿਆਈਆ ਛਾਰੁ ॥੨॥
O Nanak, die Seelenbraut, die in die erhabene Essenz der Liebe Gottes eingetaucht ist, all ihre Sünden sind zu Asche geworden. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pause:
ਇਹੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਨੁ ॥
Er selbst hat diese Welt geschaffen, indem Er erstaunliche Wunder inszeniert hat.
ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਵਿਚਿ ਪਾਈਅਨੁ ਮੋਹੁ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Er hat es mit fünf Elementen durchtränkt, die die Grundlage für weltliche Verbundenheit, Falschheit und Arroganz bilden.
ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥
Die spirituell unwissende, eigenwillige Person bleibt in diese verstrickt und irrt ständig im Kreislauf von Geburt und Tod.
ਇਕਨਾ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥
Einigen Menschen hat Gott selbst die göttliche Weisheit durch den Guru offenbart,
ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਓਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੪॥
Und segnete sie mit den Schätzen der hingebungsvollen Verehrung und seinem Namen. ||4||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, dritter Guru:
ਸੂਹਵੀਏ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਛਡਿ ਤੂ ਤਾ ਪਿਰ ਲਗੀ ਪਿਆਰੁ ॥
O die Seelenbraut, verzichte auf die Liebe zu den verlockenden Reichtümern der Welt, nur dann wärst du von der Liebe des Ehemann-Gottes durchdrungen.