Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 787

Page 787

ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥ Niemand hat jemals den Ehemann-Gott erkannt, indem er sich der Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht hingab, so eine unzivilisierte, eigenwillige Seelenbraut wird geistlich tot.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥ Wenn man dem Wahren Guru begegnet und das Ego von innen heraus aufgibt, dann verschwindet die Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ Wenn Geist und Körper von der intensiven Liebe Gottes durchdrungen werden, dann wird auch die Zunge von Gottes Liebe durchdrungen, indem sie Sein Lob singen.
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Jene Seelenbraut hat für immer Glück, in deren Sinn das Wort des Gurus steht und die sich mit der verehrten Gottesfurcht schmückt.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥ O Nanak, durch Gottes Gnade hat sie ihn erkannt und ihn in ihrem Herzen verankert. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Dritter Guru:
ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ O Seelenbraut, verzichte auf die Liebe zu weltlichen Attraktionen und schmücke dich mit der tiefen Liebe des Namens Gottes.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Wenn du durch die Lehren des Gurus über Gottes Namen nachdenkst, würde dein Kreislauf von Geburt und Tod enden.
ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥ Diese Seelenbraut sieht wunderschön und attraktiv aus, wenn sie erkennt, dass der Ehemann Gott in ihrem Herzen wohnt.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥ O Nanak, die ekstatische Seelenbraut genießt die Gesellschaft des geliebten Gottes. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥ Falsch ist die übertriebene Verbundenheit mit der Familie, trotzdem ist der törichte Eigensinn darin verwurzelt.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥ Sie praktizieren Egoismus und Eigendünkel, ertragen hier Leid und nehmen am Ende nichts mit.
ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥ Von der Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht getäuscht, erkennen sie nicht einmal, dass ihnen der Tod auf dem Kopf schwebt.
ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥ Sobald der Dämon des Todes sie packt, bekommen sie diese verpasste Gelegenheit nicht zurück.
ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥ Sie vollbringen Taten gemäß ihrer vorherbestimmten Bestimmung. ||5||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, dritter Guru:
ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Frauen, die sich zusammen mit ihren toten Ehemännern verbrennen, werden nicht Satee (wahre Ehefrauen) genannt.
ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧॥ O Nanak, nur sie sind als Satee bekannt, die an dem Schock der Trennung von ihren Ehemännern sterben. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Dritter Guru:
ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Diese Frauen sollten auch als Satee bekannt sein, die ein Leben in Bescheidenheit und Zufriedenheit führen und den Willen Gottes akzeptieren.
ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥ Sie dienen immer ihrem Meistergott und denken daran, dass dies ihre tägliche Pflicht ist. ||2||
ਮਃ ੩ ॥ Dritter Guru:
ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ Die Frauen, die dienen und die Qualen ihrer Ehemänner teilen, sind die wahren Mächte.
ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥ Sie ertragen körperliche Schmerzen, weil sie ihre Ehemänner kennen und wirklich lieben
ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ O Nanak, warum sollten diejenigen, die ihre Ehemänner nicht als ihren wahren Meister betrachten, mit ihnen Qualen durchmachen?
ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥ Ob ihre Ehemänner Freude oder Schmerz empfinden, sie halten sich von ihnen fern. ||3||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥ O bin der Schöpfergott! Nachdem Du die Wesen erschaffen hast, hast Du Schmerz und Vergnügen geschaffen und sie in ihr Schicksal eingeschrieben
ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥ Gott, der keine besondere Form oder Gestalt hat, es gibt keine bessere Gabe als seinen Namen.
ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥ Naam ist ein unerschöpflicher Schatz; er wohnt im Gedächtnis derer, die den Lehren des Gurus folgen.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥ Barmherzigkeit schenken, wem Gott Naam segnet, dann wird kein Bericht über seine guten oder schlechten Taten geschrieben.
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥ Nur die Menschen erkennen Gott, die demütig bleiben und sich mit Verehrung an ihn erinnern.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ Shalok, Zweiter Guru:
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥ Diejenigen, die erkannt haben, dass sie diese Welt verlassen müssen, beschäftigen sich nicht mit zu vielen weltlichen Angelegenheiten.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥ Diejenigen, die weiterhin damit beschäftigt sind, weltliche Aufgaben zu lösen, denken nicht einmal daran, diese Welt zu verlassen. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ Zweiter Guru:
ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥ Wenn wir für eine Nacht (kurzer Aufenthalt) weltlichen Reichtum anhäufen und am nächsten Tag (bald) abreisen müssen,
ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ O Nanak, wir würden es bereuen, weil der angehäufte weltliche Reichtum uns nicht begleiten kann. ||2||
ਮਃ ੨ ॥ Zweiter Guru:
ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ ਨਾ ਗੁਣੁ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥ Wenn man etwas unter Druck tut, bringt diese Aufgabe niemandem etwas Gutes.
ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥ O Nanak, betrachte nur die Tat als vollbracht, die aus freiem Willen getan wurde. ||3||
ਮਃ ੨ ॥ Zweiter Guru:
ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ ਨ ਜਿਪਈ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥ Hartnäckigkeit wird Gott nicht besiegen, egal wie sehr man es versucht.
ਤਰਫ ਜਿਣੈ ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥ O Nanak! Gott ist überzeugt, wenn er ihm wahre Liebe anbietet und über die Lehren des Gurus nachdenkt. ||4||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥ Der Schöpfer, der die Welt geschaffen hat; Er allein weiß, wie man sie schätzt.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥ Er selbst hat das Universum geschaffen, und er selbst wird es danach zerstören.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top