Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 785

Page 785

ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਰਾਗ ਦੋਖ ਤੇ ਨਿਆਰੋ ॥ Gott durchdringt alles innen und außen; Er ist frei von Anhaftung und Eifersucht.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੋ ॥੩॥ O Nanak, Gottes Geweihte bleiben immer in seiner Zuflucht; der geliebte Gott unterstützt den Geist aller Wesen. ||3||
ਮੈ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਜੀ ਹਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਸੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥ Nachdem ich ununterbrochen gesucht habe, habe ich das Schiff Gottes erkannt, das ewig ist.
ਸਭਿ ਅਧ੍ਰੁਵ ਡਿਠੇ ਜੀਉ ਤਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ Als mir klar wurde, dass alles auf der Welt vergänglich ist, habe ich meinen Geist auf Gottes makellosen Namen eingestellt.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤਿਸ ਕੀ ਦਾਸੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ Gott ist ewig und ich binSein Geweihter. Er ist jenseits des Zyklus von Geburt und Tod.
ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਸਭਿ ਪੂਰਨ ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਇਛ ਪੁਜਾਏ ॥ Gottes Schätze sind voller Glauben, weltlichem Reichtum und Erfolg. Er erfüllt die Wünsche des Verstandes.
ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੁਨਿ ਜਨ ਧਿਆਇਆ ॥ Die Veden und die Simritäer (Schriften) loben den Schöpfergott, während die Adepten, die Suchenden und die Weisen über Ihn meditieren.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਆਮੀ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੧॥ O Nanak, der Meistergott, ist der Schatz der Barmherzigkeit. Mit großem Glück empfängt man Seine Zuflucht und lobt Ihn. ||4||1||11||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਵਾਰ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Vaar of Soohee, mit Shaloks, dritter Guru:
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, dritter Guru:
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਰ ਪਿਰੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥ Eine, die in das weltliche Vergnügen vertieft ist, ist wie diese unglückliche Seelenbraut, die in rote, verlockende Kleidung gekleidet ist, ausgeht, um den Ehemann eines anderen zu besuchen.
ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਮੋਹੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Von der Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht angezogen, hat sie ihren Ehemann, Gott, vergessen, der in ihrem Herzen wohnt.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਵਧਿਆ ਰੋਗੁ ॥ Die Seelenbraut, die die weltlichen Freuden genossen hat und sie für süß hielt, weiß nicht, dass sich diese Krankheit vermehrt, wenn sie sich zu sehr diesen weltlichen Freuden hingibt.
ਸੁਧੁ ਭਤਾਰੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿਆ ਫਿਰਿ ਲਗਾ ਜਾਇ ਵਿਜੋਗੁ ॥ Am Ende verlässt sie ihren makellosen Ehemann-Gott und leidet unter dem Schmerz der Trennung von Ihm.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਲਟਿਆ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ Die Seelenbraut, die die Anhängerin des Gurus wird, wendet sich von den weltlichen Freuden ab; sie schmückt sich mit Gottes Liebe und bleibt von ihr durchdrungen.
ਸਹਜਿ ਸਚੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Sie erfreut sich intuitiv an ihrem Ehemann-Gott, indem sie Seinen Namen in ihrem Herzen verankert.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਆਪਿ ਮੇਲੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥ Die Seelenbraut, die nach Gottes Befehl lebt, hat für immer Glück, und der Schöpfergott selbst hat sie mit Ihm vereint.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥ O Nanak, die den ewigen Gott als ihren Ehemann erkannt hat, ist für immer eine glückliche Seelenbraut. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Dritter Guru
ਸੂਹਵੀਏ ਨਿਮਾਣੀਏ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥ O hilflose Seelenbraut, die in weltliche Attraktionen vertieft ist, erinnere dich immer mit liebevoller Hingabe an deinen Ehemann-Gott.
ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲੁ ਭੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ O Nanak, (auf diese Weise) würdest du dein eigenes Leben verschönern und deine Abstammung würde mit dir emanzipiert werden. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pause:
ਆਪੇ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥ Gott selbst hat diese ganze Welt zwischen Himmel und Unterwelt als Seinen Th
ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਸਚੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥ ron errichtet.
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ Auf seinen Befehl hin schuf Gott die Erde, einen wahren Ort, an dem man Gerechtigkeit üben kann.
ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਦਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥ O ewiger und barmherziger Meistergott der Sanftmütigen, Du selbst erschaffst und zerstörst selbst alles.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ O Gott! Du versorgst alle mit Nahrung; einzigartig ist Dein Befehl.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Du selbst durchdringst alles und versorgst alle Kreaturen mit Nahrung.
ਸੂਹਬ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ Shalok, dritter Guru:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਮਨਾਇ ਲੈ ਰੂਪੁ ਚੜੀ ਤਾ ਅਗਲਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ O du, die Braut in rotem Gewand (vertieft in weltliche Attraktionen), du kannst sehr glücklich werden, wenn du Glauben an den ewigen Namen Gottes entwickelst.
ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਤੂ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥ Wenn du deinem wahren Guru gefallen würdest, dann würdest du, wenn du von Naam erfüllt bist, glühen; aber außer dem wahren Guru gibt es keinen anderen Ort, wo du Naam empfangen kannst.
ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕਾ ਕਿਆ ਚਿਹਨੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਖਸਮੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ Verschönere dich mit solchen Ornamenten spiritueller Tugenden, die niemals durch irgendwelche Laster befleckt werden dürfen, und du kannst immer in Gott verliebt bleiben.
ਮਃ ੩ ॥ O Nanak, was könnte sonst der Charakter einer glücklichen Seelenbraut sein? In ihr steckt die Wahrheit, ihr Gesicht strahlt die Liebe zu Naam aus und sie bleibt in ihrem Ehemann-Gott versunken. ||1||
ਲੋਕਾ ਵੇ ਹਉ ਸੂਹਵੀ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਕਰੀ ॥ Dritter Guru:
ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਸ ਰਹੀ ॥ O Leute: Ich trage nur die roten Tücher, ja, ich kleide mich nur schön,
ਨਾਨਕ ਤਿਨੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥ Aber Ehemann-Gott wird nicht durch äußere Erscheinungen verwirklicht; ich bin es leid, verschiedene Erscheinungen auszuprobieren (Rituale und Heuchelei).
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੰਤ ਮਿਲੀ ॥੨॥ O Nanak, sie allein erkennen den Meistergott, der zuhört und den Lehren des Gurus folgt.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top