Page 775
ਹਰਿ ਮੰਗਲ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੨॥
O Nanak, er genießt es herrlich, Gottes Lob mit seiner Zunge zu genießen, und Naam erleuchtet ihn geistlich. ||2||
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ॥
Der Anhänger des Gurus, der Gott liebt, denkt tief in seinem Inneren über den juwelenähnlichen, kostbaren Naam nach.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ਅਗਿਆਨੁ ਅਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Der Guru, der Gottes Namen liebt, entfernt die Dunkelheit seiner spirituellen Unwissenheit durch sein göttliches Wort und bringt ihn über den Weltozean der Laster.
ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਿਆ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਘਰ ਮੰਦਰ ਸੋਹਾਇਆ ॥
Das helle Licht spiritueller Weisheit erleuchtet sein Herz und all seine Sinnesorgane werden spirituell verschönert.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਇਆ ॥
Er verschönert sein geistliches Leben, indem er seinen Körper und Geist dem ewigen Gott hingibt und ihm gefällt.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
O Nanak, was auch immer Gott sagt, wir sollten genau das von ganzem Herzen tun. Jemand, der das tut, verschmilzt mit Gottes Umarmung. ||3||
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Gott hat die Zeremonie initiiert, um eine Seelenbraut mit ihm zu vereinen
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਆਹਣਿ ਆਇਆ ॥
Gott arrangiert diese glückselige Vereinigung durch den Guru.
ਵੀਆਹਣਿ ਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Die Seelenbraut, die diese glückselige Vereinigung mit dem Ehemann-Gott durch den Guru erlangt hat, wird Ihm lieb.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥
Sie schließt sich dem Volk der Heiligen an und singt die freudigen Loblieder Gottes; der ehrwürdige Gott selbst verschönert ihr Leben.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮਿਲਿ ਆਏ ਅਪੂਰਬ ਜੰਞ ਬਣਾਈ ॥
Die Engel, die Anhänger des Gottes Shiva, die Heiligen und die Himmelssänger kommen zusammen und bilden eine wundersame Hochzeitsfeier.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਮੈ ਸਾਚਾ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੧॥੩॥
O Nanak, ich habe meinen ewigen Gott erkannt, der niemals stirbt noch geboren wird. ||4||1||3||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੩
Raag Soohee, Chhant, Vierter Guru, Dritter Beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਆਵਹੋ ਸੰਤ ਜਨਹੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇਰੇ ਰਾਮ ॥
O heiliges Volk! Kommt, lasst uns Gott, den Meister des Universums, loben
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਘਰਿ ਵਾਜਹਿ ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਰਾਮ ॥
Durch die Lehren des Gurus können wir mit Gottes Namen vereint bleiben, sodass die Melodien göttlicher Welten in unseren Herzen vibrieren.
ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭ ਥਾਈ ॥
O Gott, wenn die göttlichen Worte Deines Lobes beginnen, den menschlichen Geist zu beeinflussen, dann sieht er Dich, den Schöpfer, überall durchdringen.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਪੀ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
O Gott! segne mich, damit ich immer über Deinen Namen meditieren und Dein Lob singen kann, indem ich mich auf das göttliche Wort des Gurus einstimme
ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਪੂਜਾ ॥
Wer Gottes Namen als seine hingebungsvolle Verehrung im Herzen verankert, bleibt in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit von Seiner Liebe durchdrungen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥੧॥
O Nanak! Indem er den Lehren des Gurus folgt, erkennt er nur einen Gott und kümmert sich nicht um irgendeinen anderen. ||1||
ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
O meine Freunde, dass Gott allwissend ist und alles durchdringt.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥
Jemand, der sich durch das Wort des Gurus liebevoll an Gott erinnert, sieht meinen Meistergott überall durchdringen.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿਆ ਸੋਈ ॥
Ja, mein Meistergott ist allwissend und durchdringt jedes einzelne Herz.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Durch die Lehren des Gurus erkennen wir den ewigen Gott und bleiben in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit; außer ihm gibt es keinen anderen.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
Wenn ich Gott wohlgefällig werde, kann ich ihn in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit loben, und dann kann er mich von selbst mit sich selbst vereinen.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਬਦੇ ਜਾਪੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੨॥
O Nanak, dass Gott durch das Wort des Gurus verwirklicht wird; wer sich auf das Wort des Gurus einstimmt, erinnert sich immer liebevoll an Gott. ||2||
ਇਹੁ ਜਗੋ ਦੁਤਰੁ ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਈ ਰਾਮ ॥
Diese Welt ist wie ein unpassierbarer Ozean von Lastern; ein eigenwilliger Mensch kann ihn nicht durchqueren.
ਅੰਤਰੇ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚਤੁਰਾਈ ਰਾਮ ॥
Denn in einer solchen Person stecken Ego, weltliche Verbundenheit, Lust, Wut und List.
ਅੰਤਰਿ ਚਤੁਰਾਈ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Ja, in ihm steckt List; er wird in der Gegenwart Gottes nicht anerkannt und er vergeudet sein menschliches Leben umsonst.
ਜਮ ਮਗਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥
Er beschreitet den Pfad des Todesdämons, erträgt den Schmerz und das Elend und geht am Ende bereuend davon.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਪੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸੁਤੁ ਭਾਈ ॥
Ohne Gottes Namen gibt es keinen wirklichen Freund im Leben, nicht einmal Sohn, Familie, Ehefrau oder Bruder.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਾਰਾ ਆਗੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
O Nanak, weltlicher Reichtum, Verbundenheit und prunkvolle Darbietungen — nichts davon passt mit jemandem in die Jenseits. ||3||
ਹਉ ਪੂਛਉ ਅਪਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਰਾਮ ॥
Als ich meinen wahren Guru, den Wohltäter von Naam, fragte, wie man den unpassierbaren Weltozean der Laster überqueren kann?
ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਚਲਹੁ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ਰਾਮ ॥
Lebe dein Leben in Übereinstimmung mit dem Willen des wahren Gurus; bleib losgelöst von der Liebe zu weltlichen Attraktionen, solange du noch am Leben bist.
ਜੀਵਤਿਆ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Der Weltozean der Laster wird durchquert, indem man von den weltlichen Wünschen losgelöst bleibt, während man noch lebt, und dann verschmilzt man durch die Gnade des Gurus in Naam.