Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 765

Page 765

ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਜਾਤਾ ਤੂ ਸੋਈ ਮਿਲਿਆ ਭਾਇ ਸੁਭਾਏ ॥ saglee jot jaataa too so-ee mili-aa bhaa-ay subhaa-ay. Diese Seelenbraut erkannte, dass dein Licht alles durchdringt: O Gott! sie hat dich erkannt, weil sie dich liebt.
ਨਾਨਕ ਸਾਜਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥ naanak saajan ka-o bal jaa-ee-ai saach milay ghar aa-ay. ||1|| O Nanak, wir sollten uns diesem geliebten Gott widmen, weil er sich im Herzen der Person offenbart, die sich liebevoll an ihn erinnert. ||1||
ਘਰਿ ਆਇਅੜੇ ਸਾਜਨਾ ਤਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਰਾਮ ॥ ghar aa-i-arhay saajnaa taa Dhan kharee sarsee raam. Wenn sich der geliebte Ehemann-Gott im Herzen der Seelenbraut offenbart, ist sie wahrlich entzückt.
ਹਰਿ ਮੋਹਿਅੜੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਠਾਕੁਰ ਦੇਖਿ ਰਹੰਸੀ ਰਾਮ ॥ har mohi-arhee saach sabad thaakur daykh rahansee raam. Als das göttliche Lobwort Gottes sie fesselte, bekam sie einen Blick auf den Meister und war entzückt.
ਗੁਣ ਸੰਗਿ ਰਹੰਸੀ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਜਾ ਰਾਵੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੈ ॥ gun sang rahansee kharee sarsee jaa raavee rang raatai. Als Gott, die Verkörperung der Liebe, sie auf seinen Namen einstimmte, wurde sie sehr glücklich und vertiefte sich tief in seine Tugenden.
ਅਵਗਣ ਮਾਰਿ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਛਾਇਆ ਪੂਰੈ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ॥ avgan maar gunee ghar chhaa-i-aa poorai purakh biDhaatai. Dann zerstreute Gott, der perfekte Schöpfer, ihre Laster und machte sie tugendhaft.
ਤਸਕਰ ਮਾਰਿ ਵਸੀ ਪੰਚਾਇਣਿ ਅਦਲੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥ taskar maar vasee panchaa-in adal karay veechaaray. Dann besiegte sie ihre Laster und begann, wie das Oberhaupt ihres Dorfes (Körper) zu leben und nach reiflicher Überlegung Gerechtigkeit walten zu lassen.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ naanak raam naam nistaaraa gurmat mileh pi-aaray. ||2|| O Nanak, geliebter Gott, wird verwirklicht, indem man den Lehren des Gurus folgt, und der weltliche Ozean der Laster wird durchquert, wenn man sich an Gottes Namen erinnert. ||2||
ਵਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀ ਰਾਮ ॥ var paa-i-arhaa baalrhee-ay aasaa mansaa pooree raam. Die junge Braut, die ihren Ehemann, Gott, erkannt hat, all ihre Hoffnungen und Wünsche haben sich erfüllt.
ਪਿਰਿ ਰਾਵਿਅੜੀ ਸਬਦਿ ਰਲੀ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਹ ਦੂਰੀ ਰਾਮ ॥ pir raavi-arhee sabad ralee rav rahi-aa nah dooree raam. Durch das Wort des Gurus verschmilzt sie mit dem Ehemann-Gott, genießt Seine Gesellschaft und erkennt, dass Er überall präsent ist und nicht weit weg ist.
ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸਬਾਈ ॥ parabh door na ho-ee ghat ghat so-ee tis kee naar sabaa-ee. Ja, Gott ist nicht weit weg; Er ist in jedem Herzen, alle Wesen sind Seine Seelenbräute.
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪੇ ਰਾਵੇ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥ aapay rasee-aa aapay raavay ji-o tis dee vadi-aa-ee. Das ist Seine herrliche Größe, dass er selbst die Quelle der Glückseligkeit ist und dass er die Gesellschaft seiner Anhänger genießt.
ਅਮਰ ਅਡੋਲੁ ਅਮੋਲੁ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥ amar adol amol apaaraa gur poorai sach paa-ee-ai. Er ist unsterblich, unerschütterlich, von unschätzbarem Wert und unendlich; Er wird durch den perfekten Guru verwirklicht.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਜੋਗ ਸਜੋਗੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥੩॥ naanak aapay jog sajogee nadar karay liv laa-ee-ai. ||3|| O Nanak, wenn Er selbst die Umstände schafft, erst dann erkennen ihn die Menschen; wenn Er Seine Gnade zeigt, erst dann stimmt man sich auf ihn ein. ||3||
ਪਿਰੁ ਉਚੜੀਐ ਮਾੜੜੀਐ ਤਿਹੁ ਲੋਆ ਸਿਰਤਾਜਾ ਰਾਮ ॥ pir uchrhee-ai maarh-rhee-ai tihu lo-aa sirtaajaa raam. Der Wohnsitz des Ehemann-Gottes ist ein wunderschöner Ort, der die Wirkung weltlicher Reichtümer und weltlicher Macht übersteigt. Er ist der Meister des Universums.
ਹਉ ਬਿਸਮ ਭਈ ਦੇਖਿ ਗੁਣਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਗਾਜਾ ਰਾਮ ॥ ha-o bisam bha-ee daykh gunaa anhad sabad agaajaa raam. Wenn ich seine Tugenden sehe, bin ich fasziniert; die ununterbrochene Melodie des göttlichen Wortes vibriert überall.
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਣੋ ॥ sabad veechaaree karnee saaree raam naam neesaano. Jemand, der über das Wort des Gurus nachdenkt und erhabene Taten vollbringt, wird mit den Insignien des Namens Gottes gesegnet, damit er in seiner Gegenwart akzeptiert wird.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਖੋਟੇ ਨਹੀ ਠਾਹਰ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥ naam binaa khotay nahee thaahar naam ratan parvaano. Die falschen, ohne die Insignien von Gottes Namen, haben keinen Platz in Gottes Gegenwart, weil dort nur der juwelenähnliche, kostbare Naam akzeptiert wird.
ਪਤਿ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪੂਰਾ ਪਰਵਾਨਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਸੀ ॥ pat mat pooree pooraa parvaanaa naa aavai naa jaasee. Wer die perfekten Insignien von Naam trägt, dessen Intellekt wird vollkommen, erhält in Gottes Gegenwart volle Ehre und wird aus dem Kreislauf von Geburt und Tod gerettet.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੩॥ naanak gurmukh aap pachhaanai parabh jaisay avinaasee. ||4||1||3|| O Nanak, jemand, der sein wahres Selbst erkennt, indem er den Lehren des Gurus folgt, wird zur Verkörperung des unsterblichen Gottes. ||4||1|3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥ raag soohee chhant mehlaa 1 ghar 4. Raag Soohee, Chhant, Erster Guru, Vierter Beat.
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ ਲਾਇਆ ॥ jin kee-aa tin daykhi-aa jag DhanDh-rhai laa-i-aa. Gott, der dieses Universum geschaffen hat, kümmert sich darum und hat die Menschen mit weltlichen Aufgaben beauftragt.
ਦਾਨਿ ਤੇਰੈ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਤਨਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਾਇਆ ॥ daan tayrai ghat chaannaa tan chand deepaa-i-aa. O Gott, durch deinen Segen wird das Herz eines Menschen mit göttlicher Weisheit erleuchtet und der mondähnliche Naam leuchtet in seinem Herzen.
ਚੰਦੋ ਦੀਪਾਇਆ ਦਾਨਿ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਖੁ ਅੰਧੇਰਾ ਉਠਿ ਗਇਆ ॥ chando deepaa-i-aa daan har kai dukh anDhayraa uth ga-i-aa. Ja, wenn durch Gottes Gnade der mondähnliche Naam in unserem Herzen erstrahlt, verschwinden sein Kummer und die Dunkelheit geistiger Unwissenheit.
ਗੁਣ ਜੰਞ ਲਾੜੇ ਨਾਲਿ ਸੋਹੈ ਪਰਖਿ ਮੋਹਣੀਐ ਲਇਆ ॥ gun janj laarhay naal sohai parakh mohnee-ai la-i-aa. So wie eine Hochzeitsgesellschaft nur mit dem Bräutigam wunderschön aussieht, so sieht auch die Seelenbraut tugendhaft aus, die Gott für würdig befunden hat, sie mit ihm zu vereinen.
ਵੀਵਾਹੁ ਹੋਆ ਸੋਭ ਸੇਤੀ ਪੰਚ ਸਬਦੀ ਆਇਆ ॥ veevaahu ho-aa sobh saytee panch sabdee aa-i-aa. Gott, der Glückspender, offenbart sich im Herzen dieser Seelenbraut, und ehrenvoll vereint sie sich mit Ihm.
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥ jin kee-aa tin daykhi-aa jag DhanDh-rhai laa-i-aa. ||1|| Gott, der dieses Universum geschaffen hat, kümmert sich darum und hat den Menschen die weltlichen Aufgaben übertragen. ||1||
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥ ha-o balihaaree saajnaa meetaa avreetaa. Ich widme mich jenen Freunden, die nicht von weltlichem Reichtum und weltlicher Macht und geistiger Unwissenheit betroffen sind.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਿਨ ਸਿਉ ਗਾਡਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ॥ ih tan jin si-o gaadi-aa man lee-arhaa deetaa. Ich leiste ihnen Gesellschaft und habe meine Gedanken mit ihnen ausgetauscht.
ਲੀਆ ਤ ਦੀਆ ਮਾਨੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਸੇ ਸਜਨ ਕਿਉ ਵੀਸਰਹਿ ॥ lee-aa ta dee-aa maan jinH si-o say sajan ki-o veesrahi. Wie kann ich diese Freunde verlassen, mit denen ich die geistigen Gedanken meines Geistes ausgetauscht habe?
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦਿਸਿ ਆਇਆ ਹੋਹਿ ਰਲੀਆ ਜੀਅ ਸੇਤੀ ਗਹਿ ਰਹਹਿ ॥ jinH dis aa-i-aa hohi ralee-aa jee-a saytee geh raheh. Wenn ich sehe, wen ich in geistiger Freude schwelge, mögen sie mir am Herzen liegen.
ਸਗਲ ਗੁਣ ਅਵਗਣੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਹਿ ਨੀਤਾ ਨੀਤਾ ॥ sagal gun avgan na ko-ee hohi neetaa neetaa. Für immer und ewig haben sie alle Tugenden und überhaupt keine Laster.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥੨॥ ha-o balihaaree saajnaa meetaa avreetaa. ||2|| Ich widme mich jenen Freunden, die nicht von den Reichtümern und der Macht der Welt und der geistigen Unwissenheit betroffen sind. ||2||
ਗੁਣਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁਲਾ ਕਢਿ ਵਾਸੁ ਲਈਜੈ ॥ gunaa kaa hovai vaasulaa kadh vaas la-eejai. Wenn jemand einen Korb voller Düfte hat, sollte er diese Düfte genießen;
ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਾਜਨਾ ਮਿਲਿ ਸਾਝ ਕਰੀਜੈ ॥ jay gun hovniH saajnaa mil saajh kareejai. Wenn unsere Freunde einige Tugenden haben, sollten wir uns ihnen anschließen und ihre Tugenden teilen.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top