Page 766
ਸਾਝ ਕਰੀਜੈ ਗੁਣਹ ਕੇਰੀ ਛੋਡਿ ਅਵਗਣ ਚਲੀਐ ॥
saajh kareejai gunah kayree chhod avgan chalee-ai.
Wir sollten unsere Tugenden mit anderen teilen, unsere Laster ablegen und unser Leben rechtschaffen führen.
ਪਹਿਰੇ ਪਟੰਬਰ ਕਰਿ ਅਡੰਬਰ ਆਪਣਾ ਪਿੜੁ ਮਲੀਐ ॥
pahiray patambar kar adambar aapnaa pirh malee-ai.
Wir sollten mit unseren Tugenden und guten Taten gegen die Laster gewinnen, genauso wie wir die Herzen der Menschen gewinnen, indem wir einfach leben und gute Manieren annehmen.
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਭਲਾ ਕਹੀਐ ਝੋਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥
jithai jaa-ay bahee-ai bhalaa kahee-ai jhol amrit peejai.
Wo auch immer wir mit anderen zusammensitzen, sollten wir über das Wohl aller sprechen. Um uns von den weltlichen Übeln fernzuhalten, sollten wir den Ambrosialnektar von Naam zu uns nehmen.
ਗੁਣਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁਲਾ ਕਢਿ ਵਾਸੁ ਲਈਜੈ ॥੩॥
gunaa kaa hovai vaasulaa kadh vaas la-eejai. ||3||
Wenn jemand einen Korb voller Düfte hat, sollte er diese Düfte (der Tugenden) genießen. ||3||
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰੇ ਨ ਕੋਈ ॥
aap karay kis aakhee-ai hor karay na ko-ee.
Gott macht alles selbst, niemand sonst tut etwas, also bei wem können wir uns beschweren?
ਆਖਣ ਤਾ ਕਉ ਜਾਈਐ ਜੇ ਭੂਲੜਾ ਹੋਈ ॥
aakhan taa ka-o jaa-ee-ai jay bhoolrhaa ho-ee.
Wir können uns nur bei ihm beschweren, wenn er zu Fehlern neigt.
ਜੇ ਹੋਇ ਭੂਲਾ ਜਾਇ ਕਹੀਐ ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਕਿਉ ਭੁਲੈ ॥
jay ho-ay bhoolaa jaa-ay kahee-ai aap kartaa ki-o bhulai.
Wenn Er sich irrt, können wir hingehen und es ihm sagen, aber der Schöpfer selbst macht nie einen Fehler?
ਸੁਣੇ ਦੇਖੇ ਬਾਝੁ ਕਹਿਐ ਦਾਨੁ ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਿਵੈ ॥
sunay daykhay baajh kahi-ai daan anmangi-aa divai.
Gott hört zu und sieht alles; Er spendet Gaben, ohne gefragt zu werden.
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਦਾਤਾ ਜਗਿ ਬਿਧਾਤਾ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
daan day-ay daataa jag biDhaataa naankaa sach so-ee.
O Nanak, dieser ewige Gott, der Schöpfer des Universums, ist der Wohltäter aller.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰੇ ਨ ਕੋਈ ॥੪॥੧॥੪॥
aap karay kis aakhee-ai hor karay na ko-ee. ||4||1||4||
Gott macht alles selbst, niemand sonst tut etwas, also bei wem können wir uns beschweren? ||4||1||4||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, erster Guru:
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ॥
mayraa man raataa gun ravai man bhaavai so-ee.
Durchdrungen von der Liebe Gottes denkt mein Geist über seine Tugenden nach, und er gefällt mir.
ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਸਾਚ ਕੀ ਸਾਚਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
gur kee pa-orhee saach kee saachaa sukh ho-ee.
Über Gottes Tugenden nachzudenken ist wie eine Leiter, die der Guru zur Verfügung stellt, um Gott zu erreichen; ewiger spiritueller Frieden entsteht, wenn man sie erklimmt.
ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਆਵੈ ਸਾਚ ਭਾਵੈ ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਕਿਉ ਟਲੈ ॥
sukh sahj aavai saach bhaavai saach kee mat ki-o talai.
Wenn jemand diesen Zustand geistigen Friedens und Ausgeglichenheit erreicht, scheint er Gott wohlgefällig zu sein; wie kann also eine solche göttliche Lehre ignoriert werden?
ਇਸਨਾਨੁ ਦਾਨੁ ਸੁਗਿਆਨੁ ਮਜਨੁ ਆਪਿ ਅਛਲਿਓ ਕਿਉ ਛਲੈ ॥
isnaan daan sugi-aan majan aap achhli-o ki-o chhalai.
Gott selbst ist untrüglich; wie kann er sich jemals durch reinigende Bäder, Nächstenliebe, oberflächliches Wissen oder Baden an heiligen Stätten täuschen lassen?
ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਨ ਦੋਈ ॥
parpanch moh bikaar thaakay koorh kapat na do-ee.
Betrug, weltliche Verbundenheit und Sünden sind beseitigt; in meinem Leben ist keine Falschheit, Täuschung oder Dualität mehr übrig.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥
mayraa man raataa gun ravai man bhaavai so-ee. ||1||
Durchdrungen von der Liebe Gottes denkt mein Geist über seine Tugenden nach und er gefällt mir. ||1||
ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥
saahib so salaahee-ai jin kaaran kee-aa.
Wir sollten nur diesen Meistergott loben, der die Welt geschaffen hat.
ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਮਨਿ ਮੈਲਿਐ ਕਿਨੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥
mail laagee man maili-ai kinai amrit pee-aa.
Der Schmutz der Laster haftet dem verunreinigten Geist an; nur ein seltener Mensch nimmt den Ambrosialnektar von Naam zu sich.
ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੋਲੁ ਕਰਾਇਆ ॥
math amrit pee-aa ih man dee-aa gur peh mol karaa-i-aa.
Jemand, der seinen Geist dem Guru übergab und von ihm den Wert der Glückseligkeit lernte; er trank den Ambrosialnektar von Naam, indem er über das göttliche Wort nachdachte.
ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਹਜਿ ਪਛਾਤਾ ਜਾ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਲਾਇਆ ॥
aapnarhaa parabh sahj pachhaataa jaa man saachai laa-i-aa.
Man erkannte intuitiv seinen geliebten Gott, als er seinen Geist auf ihn einstimmte.
ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵਾ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਹੋਇ ਪਰਾਇਆ ॥
tis naal gun gaavaa jay tis bhaavaa ki-o milai ho-ay paraa-i-aa.
Ich kann Gott nur dann zusammen mit dem, der auf Gott eingestimmt ist, loben, wenn ich ihm wohlgefällig bin. Wie kann sich jemand mit Gott verbinden, indem er ihm fremd bleibt?
ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੨॥
saahib so salaahee-ai jin jagat upaa-i-aa. ||2||
Wir sollten nur den Meistergott loben, der die Welt geschaffen hat. ||2||
ਆਇ ਗਇਆ ਕੀ ਨ ਆਇਓ ਕਿਉ ਆਵੈ ਜਾਤਾ ॥
aa-ay ga-i-aa kee na aa-i-o ki-o aavai jaataa.
Wer erkennt, dass Gott in seinem Herzen wohnt, hat keine weltlichen Wünsche mehr im Kopf und sein Kreislauf von Geburt und Tod endet.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਾਤਾ ॥
pareetam si-o man maani-aa har saytee raataa.
Sein Geist wird mit dem geliebten Gott besänftigt und von seiner Liebe durchdrungen.
ਸਾਹਿਬ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਚ ਕੀ ਬਾਤਾ ਜਿਨਿ ਬਿੰਬ ਕਾ ਕੋਟੁ ਉਸਾਰਿਆ ॥
saahib rang raataa sach kee baataa jin bimb kaa kot usaari-aa.
Ja, erfüllt von der Liebe Gottes, lobt er immer den Gott, der den festungsähnlichen menschlichen Körper aus einem Wassertropfen auferweckt hat,
ਪੰਚ ਭੂ ਨਾਇਕੋ ਆਪਿ ਸਿਰੰਦਾ ਜਿਨਿ ਸਚ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
panch bhoo naa-iko aap sirandaa jin sach kaa pind savaari-aa.
Der, der Meister der fünf Elemente ist, der selbst der Schöpfer ist und den menschlichen Körper so gestaltet hat, dass er darin wohnen kann.
ਹਮ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ਤੂ ਸੁਣਿ ਪਿਆਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
ham avgani-aaray too sun pi-aaray tuDh bhaavai sach so-ee.
O mein lieber Gott, bitte hör zu, wir sind voller Laster; aber derjenige, der dir gefällt, wird deine Verkörperung.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸਾਚੀ ਮਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
aavan jaanaa naa thee-ai saachee mat ho-ee. ||3||
Sein Intellekt wird unfehlbar und sein Kreislauf von Geburt und Tod endet. ||3||
ਅੰਜਨੁ ਤੈਸਾ ਅੰਜੀਐ ਜੈਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ॥
anjan taisaa anjee-ai jaisaa pir bhaavai.
So wie sich die Ehefrau auf eine Weise kleidet, die ihrem Ehemann gefällt, sollte auch eine Seelenbraut die Taten vollbringen, die dem Ehemann-Gott wohlgefällig sind.
ਸਮਝੈ ਸੂਝੈ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਆਪਿ ਜਾਣਾਵੈ ॥
samjhai soojhai jaanee-ai jay aap jaanaavai.
Diese Art von Verständnis und Intellekt entsteht nur, wenn Gott selbst sie segnet.
ਆਪਿ ਜਾਣਾਵੈ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵੈ ਆਪੇ ਮਨੂਆ ਲੇਵਏ ॥
aap jaanaavai maarag paavai aapay manoo-aa layv-ay.
Er selbst gibt das Wissen, führt ein Wesen auf den richtigen Weg und stimmt seinen Geist auf sich selbst ab.
ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਅਭੇਵਏ ॥
karam sukaram karaa-ay aapay keemat ka-un abhayva-ay.
Er selbst bringt einen dazu, gewöhnliche oder erhabene Taten zu vollbringen; wer kann den Wert dieses unbegreiflichen Gottes erkennen?
ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਜਾਣਾ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
tant mant pakhand na jaanaa raam ridai man maani-aa.
Ich weiß nichts über Hexerei, Mantras und heuchlerische Rituale; mein Geist ist zufrieden damit, Gott in meinem Herzen zu verankern.
ਅੰਜਨੁ ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਤੇ ਸੂਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥
anjan naam tisai tay soojhai gur sabdee sach jaani-aa. ||4||
Der Wert von Naam wird nur von demjenigen verstanden, der Gott durch das Wort des Gurus erkannt hat. ||4||
ਸਾਜਨ ਹੋਵਨਿ ਆਪਣੇ ਕਿਉ ਪਰ ਘਰ ਜਾਹੀ ॥
saajan hovan aapnay ki-o par ghar jaahee.
Diejenigen, die Gott als ihren lieben Freund haben, warum sollten sie sich an eine andere Person (einen falschen Guru) wenden, um Unterstützung zu erhalten?
ਸਾਜਨ ਰਾਤੇ ਸਚ ਕੇ ਸੰਗੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
saajan raatay sach kay sangay man maahee.
Sie bleiben immer durchdrungen von der Liebe dieses ewigen Gottes, der immer in ihrem Herzen bei ihnen wohnt.
ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਾਜਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਬਾਇਆ ॥
man maahi saajan karahi ralee-aa karam Dharam sabaa-i-aa.
In ihrem eigenen Sinn schwelgen sie in der Freude mit Gott; für sie sind dies alles ihre Taten der Gerechtigkeit.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਪੁੰਨ ਪੂਜਾ ਨਾਮੁ ਸਾਚਾ ਭਾਇਆ ॥
athsath tirath punn poojaa naam saachaa bhaa-i-aa.
Der Name des ewigen Gottes gefällt ihnen; für sie ist das wie all die heiligen Orte der Wallfahrt, der Nächstenliebe und der Götzenverehrung.