Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 764

Page 764

ਬਾਬੁਲਿ ਦਿਤੜੀ ਦੂਰਿ ਨਾ ਆਵੈ ਘਰਿ ਪੇਈਐ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ baabul dit-rhee door naa aavai ghar pay-ee-ai bal raam jee-o. Mein Guru hat meine Gedanken völlig von den weltlichen Verlockungen abgewendet, sodass ich nicht in die Zyklen von Geburt und Tod zurückfalle.
ਰਹਸੀ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਘਰਿ ਸੋਹੀਐ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ rahsee vaykh hadoor pir raavee ghar sohee-ai bal raam jee-o. Sie freut sich, ihren Ehemann, Gott, in der Nähe zu sehen; wenn sie ihm gefällt, fühlt sie sich geistlich erhoben.
ਸਾਚੇ ਪਿਰ ਲੋੜੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੋੜੀ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪਰਧਾਨੇ ॥ saachay pir lorhee pareetam jorhee mat pooree parDhaanay. Als der Ehemann-Gott sie für würdig erachtete, verband er sie mit sich selbst; ihr Intellekt wurde perfekt und ihr wurde ein erstklassiger Status verliehen.
ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾ ਥਾਨਿ ਸੁਹੇਲਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਰ ਗਿਆਨੇ ॥ sanjogee maylaa thaan suhaylaa gunvantee gur gi-aanay. Aufgrund ihres Glücks wurde sie mit ihrem Ehemann-Gott vereint und ihr Leben wurde glückselig; sie wurde tugendhaft mit der göttlichen Weisheit, die ihr vom Guru gegeben wurde.
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਪਲੈ ਸਚੁ ਬੋਲੈ ਪਿਰ ਭਾਏ ॥ sat santokh sadaa sach palai sach bolai pir bhaa-ay. Jetzt gibt es immer Wahrheit und Zufriedenheit in ihrem Kopf, und sie erinnert sich immer liebevoll an Gott und wird ihm wohlgefällig.
ਨਾਨਕ ਵਿਛੁੜਿ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੧॥ naanak vichhurh naa dukh paa-ay gurmat ank samaa-ay. ||4||1|| O Nanak, sie leidet nicht unter dem Schmerz der Trennung von ihrem Ehemann-Gott und bleibt mit Gott vereint, indem sie den Lehren des Gurus folgt. ||4||1||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤੁ ਘਰੁ ੨ raag soohee mehlaa 1 chhant ghar 2 Raag Soohee, Erster Guru, Chhant, Zweiter Beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus.
ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨ ਆਏ ॥ ham ghar saajan aa-ay. Mein lieber Freund-Gott hat sich in meinem Herzen manifestiert.
ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ saachai mayl milaa-ay. Der ewige Gott hat mich mit sich selbst vereint
ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਏ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਏ ਪੰਚ ਮਿਲੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ sahj milaa-ay har man bhaa-ay panch milay sukh paa-i-aa. Aufgrund dieser Vereinigung bin ich in geistiger Ausgeglichenheit und Gott scheint meinem Geist wohlgefällig zu sein. Meine Sinnesorgane sind in Gottes Liebe vereint und ich genieße Glückseligkeit.
ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥ saa-ee vasat paraapat ho-ee jis saytee man laa-i-aa. Ich habe das Ding erhalten, den Reichtum von Naam, nach dem sich mein Geist sehnte.
ਅਨਦਿਨੁ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਘਰ ਮੰਦਰ ਸੋਹਾਏ ॥ an-din mayl bha-i-aa man maani-aa ghar mandar sohaa-ay. Mein Geist ist voll gesättigt, weil er immer mit Gottes Namen vereint bleibt; mein Herz und meine Sinnesorgane sind wunderschön geworden.
ਪੰਚ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨ ਆਏ ॥੧॥ panch sabad Dhun anhad vaajay ham ghar saajan aa-ay. ||1|| Mein Freund Gott hat sich in meinem Herzen offenbart, ich habe das Gefühl, dass die himmlischen Melodien von fünf Musikinstrumenten ununterbrochen in mir erklingen. ||1||
ਆਵਹੁ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥ aavhu meet pi-aaray. O meine lieben Freunde, bitte kommt!
ਮੰਗਲ ਗਾਵਹੁ ਨਾਰੇ ॥ mangal gaavhu naaray. Yes, O meine Freunde, singt das glückselige Lob Gottes.
ਸਚੁ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਹੁ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥ sach mangal gaavhu taa parabh bhaavahu sohilrhaa jug chaaray. Singt freudige Loblieder von Gott, Lieder, die durch alle Zeitalter hindurch glückselig bleiben, nur dann werdet ihr Ihm wohlgefällig werden.
ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਇਆ ਕਾਰਜ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥ apnai ghar aa-i-aa thaan suhaa-i-aa kaaraj sabad savaaray. Gott hat sich in meinem Herzen offenbart, das Sein Wohnsitz ist, wodurch mein Herz verschönert wurde; das Wort des Gurus hat den Sinn meines Lebens erfüllt.
ਗਿਆਨ ਮਹਾ ਰਸੁ ਨੇਤ੍ਰੀ ਅੰਜਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ gi-aan mahaa ras naytree anjan taribhavan roop dikhaa-i-aa. Ich habe die Tropfen des erhabenen Elixiers der göttlichen Weisheit auf mein Auge aufgetragen und mit diesen spirituell erleuchteten Augen habe ich gesehen, wie Gott das Universum durchdringt.
ਸਖੀ ਮਿਲਹੁ ਰਸਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹੁ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥੨॥ sakhee milhu ras mangal gaavhu ham ghar saajan aa-i-aa. ||2|| Mein geliebter Gott hat sich in meinem Herzen offenbart. O meine Freunde, kommt und schließt euch mir an und singt die glückseligen Lieder seines Lobes. ||2||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਿੰਨਾ ॥ man tan amrit bhinnaa. O meine Freunde, mein Geist und mein Körper sind durchtränkt von Ambrosialnektar von Naam,
ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਤੰਨਾ ॥ antar paraym ratannaa. Und die juwelenähnliche, kostbare Liebe zu Gottes Namen ist in mir aufgekommen.
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮੇਰੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥ antar ratan padaarath mayrai param tat veechaaro. Unbezahlbare, juwelenähnliche spirituelle Weisheit, um über die Tugenden des höchsten Gottes nachzudenken, ist in mir aufgetau
ਜੰਤ ਭੇਖ ਤੂ ਸਫਲਿਓ ਦਾਤਾ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦੇਵਣਹਾਰੋ ॥ jant bhaykh too safli-o daataa sir sir dayvanhaaro. O Gott, alle Wesen sind Bettler und Du bist der einzige Versorger von Belohnungen; Du bist der Wohltäter aller Wesen.
ਤੂ ਜਾਨੁ ਗਿਆਨੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪੇ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ॥ too jaan gi-aanee antarjaamee aapay kaaran keenaa. Du bist weise, wissend und allwissend; Du hast die Welt geschaffen.
ਸੁਨਹੁ ਸਖੀ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਨਾ ॥੩॥ sunhu sakhee man mohan mohi-aa tan man amrit bheenaa. ||3|| Hört zu, meine Freunde, Gott hat meinen Geist verführt; mein Geist und mein Körper sind durchdrungen von Ambrosialnektar seines Namens. ||3||
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ aatam raam sansaaraa. O Gott, du bist das Leben der Welt,
ਸਾਚਾ ਖੇਲੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥ saachaa khayl tumHaaraa. Diese Welt ist das wahre Spiel, das du geschaffen hast.
ਸਚੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕਉਣੁ ਬੁਝਾਏ ॥ sach khayl tumHaaraa agam apaaraa tuDh bin ka-un bujhaa-ay. O unzugänglicher und unendlicher Gott, diese Welt ist wirklich ein Spiel und wer sonst kann uns das ohne dich verstehen lassen?
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸਿਆਣੇ ਕੇਤੇ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਕਹਾਏ ॥ siDh saaDhik si-aanay kaytay tujh bin kavan kahaa-ay. Es gibt zahlreiche Suchende, heilige und weise Männer; aber wie kann jemand ohne Deine Gnade irgendwas genannt werden?
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਭਏ ਦੇਵਾਨੇ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਠਾਏ ॥ kaal bikaal bha-ay dayvaanay man raakhi-aa gur thaa-ay. Bei jemandem, dessen Geist durch den Guru mit Gott vereint wird, endet sein Kreislauf von Geburt und Tod.
ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਗੁਣ ਸੰਗਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੨॥ naanak avgan sabad jalaa-ay gun sangam parabh paa-ay. ||4||1||2|| O Nanak, der seine Sünden durch das Wort des Gurus weggebrannt hat, hat Gott verwirklicht, indem er Tugenden in Verbindung gebracht hat. ||4||1||2||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ raag soohee mehlaa 1 ghar 3 Raag Soohee, Erster Guru, Dritter Takt:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਆਵਹੁ ਸਜਣਾ ਹਉ ਦੇਖਾ ਦਰਸਨੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥ aavhu sajnaa ha-o daykhaa darsan tayraa raam. O mein lieber Gott, bitte komm, damit ich einen Blick auf dich werfen kann,
ਘਰਿ ਆਪਨੜੈ ਖੜੀ ਤਕਾ ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਨੇਰਾ ਰਾਮ ॥ ghar aapnarhai kharhee takaa mai man chaa-o ghanayraa raam. Ich warte sehnsüchtig auf dich, weil ich in meinem Herzen ein großes Verlangen nach deiner gesegneten Vision habe.
ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਨੇਰਾ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰਾ ਮੈ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥ man chaa-o ghanayraa sun parabh mayraa mai tayraa bharvaasaa. O mein Gott! höre auf mein Gebet, ich habe eine große Sehnsucht nach deiner gesegneten Vision und ich habe nur deine Unterstützung
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਨਿਹਕੇਵਲ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਾਸਾ ॥ darsan daykh bha-ee nihkayval janam maran dukh naasaa. O Gott! Diese Seelenbraut, die einen flüchtigen Blick auf dich hatte, löste sich von weltlichen Bindungen und ihr Schmerz bei Geburt und Tod verschwand


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top