Page 754
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Wer den geliebten Guru liebt, versteht, dass Gottes Name ewig ist.
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Er lernt, wie man den ewigen Gott lobt, und entwickelt Liebe zu ihm.
ਏਕੋ ਸਚਾ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Nur eine seltene Person erkennt jedoch die Tatsache, dass ein und nur ein Gott alles durchdringt,
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਤਾ ਬਖਸੇ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
Und nur wenn Gott selbst eine Person mit sich selbst vereint, vergibt er dieser Person und verschönert sie mit Seiner wahren Hingabe. ||7||
ਸਭੋ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਜਾਣੈ ॥
O meine Freunde, nur ein seltener Anhänger eines Gurus versteht, dass es der ewige Gott selbst ist, der überall ist und alles tut.
ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Der Anhänger des Gurus denkt ständig über sich selbst nach und versteht, dass Geburt und Tod nur nach Seinem Befehl geschehen.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਾਏ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
Wenn er sich liebevoll an Gott erinnert, erfreut er den wahren Guru und erhält jede Belohnung, die er sich wünscht.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਜਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੮॥੧॥
O Nanak, jemand, der sein Ego von innen heraus ausrottet, hat all seine spirituellen und weltlichen Aufgaben erfüllt. ||8||1||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Soohee, dritter Guru:
ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਅਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਜਿਸੁ ਨਾਲੇ ॥
O meine Freunde, die Seelenbraut, in deren Geist der Ehemann-Gott verankert ist, wird extrem schön.
ਪਿਰ ਸਚੇ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥
Die Seelenbraut, die immer das Wort des Gurus schätzt, vereint sich mit Ehemann-Gott und hat für immer großes Glück.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਲੇ ॥੧॥
Wer sein Ego von innen heraus verbrennt, wird von der Liebe zur hingebungsvollen Verehrung Gottes durchdrungen. ||1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
O meine Freunde, die göttlichen Worte des vollkommenen Gurus, in denen Gott gelobt wird, sind wunderbar.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੀ ਸਾਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Diese gehen vom Herzen des wahren Gurus aus und helfen dem Anhänger des Gurus, in Gott zu verschmelzen. ||1||Pause||
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਵਸੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਪਾਤਾਲਾ ॥
Der ganze Friede und die Freude aller Kontinente, Galaxien und untersten Regionen wohnen in diesem
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
In dem Gott wohnt, der der Welt Leben schenkt und alles erhält.
ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਾ ॥੨॥
Die Seele dieser Person, die den Lehren des Gurus folgt und Naam in seinem Herzen verankert, wohnt immer in Frieden. ||2||
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪੇ ਵਸੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥
Gott selbst wohnt im Körper, aber da er unverständlich ist, kann er nicht verstanden werden.
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਣਿ ਜਾਈ ॥
Der törichte eigenwillige Mensch versteht diese Tatsache nicht und wandert nach draußen, um nach Gott zu suchen.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਦਿਤਾ ਲਖਾਈ ॥੩॥
Wer den Lehren des Gurus folgt, genießt immer Frieden, weil der wahre Guru ihm den unbegreiflichen Gott offenbart hat. ||3||
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Die hingebungsvolle Verehrung Gottes ist wie die kostbaren Edelsteine, und der menschliche Körper ist überfüllt mit dem Schatz dieser Edelsteine.
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਉ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਹਾਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
Dieses Gremium verfügt über alle Vorkehrungen, um den Reichtum von Naam zu verdienen, als ob es alle neun Regionen der Welt mit ihren Geschäften, Märkten und Städten hätte.
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥੪॥
Wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt, kann man Naam in diesem Körper erkennen, der wie alle neun Schätze der Welt ist. ||4||
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਵੈ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥
Im menschlichen Körper wohnt auch Gott, der den spirituellen Wert der Menschen bewertet.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਨੁ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕੁ ਤਿਸ ਕਾ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ॥
Der Verstand, der den Reichtum an juwelenähnlichem Naam besitzt, ist äußerst wertvoll.
ਮੋਲਿ ਕਿਤ ਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥੫॥
Naam kann nicht um jeden Preis gekauft werden, es wird nur erreicht, wenn man über die Lehren des Gurus nachdenkt. ||5||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਾਇਆ ਖੋਜੈ ਹੋਰ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
O meine Freunde, derjenige, der ein Guru nachfolgt, sucht in seinem eigenen Körper nach Naam; der Rest der Welt ist voller Zweifel.
ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Nur diese Person erkennt Naam, dem Gott ihn schenkt; alle anderen klugen Tricks mögen nutzlos sein.
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਵਸੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈ ॥੬॥
Im Körper wohnen auch die respektvolle Furcht und Liebe Gottes, aber auch sie werden durch die Gnade des Gurus verwirklicht. ||6||
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਾ ਸਭ ਓਪਤਿ ਜਿਤੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
O meine Freunde, im Körper wohnt der Schöpfer, aus dem Götter wie Brahma, Vishnu, Mahesh und der Rest der Welt hervorgegangen sind.
ਸਚੈ ਆਪਣਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਪਾਸਾਰਾ ॥
Der Ewige hat sein Spiel eingerichtet, und der Kreislauf von Geburt und Tod ist seine Weite.
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੭॥
Die Person, der der perfekte Guru selbst diese Wahrheit gezeigt hat, wird emanzipiert, indem sie sich auf den Namen Gottes einstimmt. ||7||
ਸਾ ਕਾਇਆ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥
O meine Freunde, nur die Person ist erfolgreich, wenn sie den Lehren des wahren Gurus folgt; Gott selbst hat diese Person verschönert.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
Ohne über Naam zu meditieren, findet man keine Zuflucht in Gottes Gegenwart und der Dämon des Todes bestraft ihn.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੮॥੨॥
O Nanak, nur die Person erlangt wahre Herrlichkeit, der Gott Seine Barmherzigkeit schenkt. ||8||2||