Page 753
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੫॥
Du selbst erschaffst und zerstörst alles; du selbst verherrlichst eine Person durch das Wort des Gurus. ||5||
ਦੇਹੀ ਭਸਮ ਰੁਲਾਇ ਨ ਜਾਪੀ ਕਹ ਗਇਆ ॥
Nachdem man den Körper verlassen hat, um sich im Staub zu wälzen, ist nicht bekannt, wohin die Seele nach dem Tod geht?
ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਸੋ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭਇਆ ॥੬॥
Was an sich schon ein großes Wunder ist; aber O Gott! Du selbst durchdringst überall. ||6||
ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਦੂਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਤੂ ਹੈ ॥
O Gott, alle wissen, dass Du nicht weit weg bist, Du bist es, der überall präsent ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਅੰਤਰਿ ਭੀ ਤੂ ਹੈ ॥੭॥
Die Anhänger des Gurus sehen Dich direkt vor sich und erkennen, dass Du auch in ihnen wohnst. ||7||
ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ॥
O Gott! segne mich, dass Naam in mir wohnt, damit Frieden in mir aufsteigt
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥੮॥੩॥੫॥
O Nanak! dieser Gottgeweihte, dem der wahre Guru Weisheit vermittelt, lobt Gott immer. ||8||3||5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
Raag Soohee, Dritter Guru, First Beat, Ashtapadees:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
O meine Freunde, alles geschieht im Namen Gottes, aber ohne die Lehren des Gurus kann Naam nicht verstanden und geschätzt werden.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਬਿਨੁ ਚਾਖੇ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
Das göttliche Wort des Gurus ist süß wie erhabene Essenz, aber es kann nicht erlebt werden, ohne es zu verstehen.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਚੀਨਸਿ ਨਾਹੀ ਆਪੈ ॥
Wer nicht über sich selbst nachdenkt, verschwendet sein Leben umsonst.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥
Aber wenn man den Lehren des Gurus folgt, erkennt man einen einzigen Gott, und dann befällt ihn die Krankheit des Egos nicht. ||1||
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪਣੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Ich bin meinem Guru gewidmet, der einen mit der Liebe Gottes erfüllt.
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਤਮੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man wird spirituell erleuchtet, wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt, und man bleibt in himmlischen Frieden und Ausgeglichenheit versunken. ||1||Pause||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
O meine Freunde, der Anhänger eines Gurus lobt Gott, er versteht das göttliche Wort des Gurus und denkt darüber nach.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Körper und Seele des Anhängers des Gurus werden durch die Gnade des Gurus völlig verjüngt und er löst seine Angelegenheiten erfolgreich durch die Lehren des Gurus.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Ein geistig blinder, eigenwilliger Mensch vollbringt törichte Taten und verdient sich nur die weltlichen Reichtümer, die nichts als Gift für sein spirituelles Leben sind.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
Deshalb bleibt er, ohne den Lehren des innig geliebten Gurus zu folgen, in der Liebe zu weltlichen Reichtümern und erträgt immer Elend. ||2||
ਸੋਈ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਚਾਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
Jemand, der den Lehren des wahren Gurus folgt und tut, was dem Guru gefällt, wird der wahre geweihte Gottes.
ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਿਫਤਿ ਹੈ ਸਾਚੀ ਸਾਚਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Er versteht, dass das göttliche Wort des Gurus, Gott zu loben, ewig ist; er hält den ewigen Gott fest in seinem Gedächtnis verankert.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
Ein Anhänger des Gurus rezitiert fortwährend die göttlichen Worte des Lobes Gottes, und auf diese Weise verlässt sein Ego das Innere.
ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਕਰਮੁ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥੩॥
Der Anhänger eines Gurus glaubt, dass Gott selbst der Wohltäter ist und dass Seine Gnade ewig währt; er rezitiert auch anderen das göttliche Wort, in dem Gott lobt. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥
Wer den Lehren des Gurus folgt, bemüht sich, sich an Gott zu erinnern und verdient sich den Reichtum von Naam; er motiviert auch andere, über Naam zu meditieren.
ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Da er mit der heiteren und ausgeglichenen Natur gesegnet ist, die ihm der Guru verliehen hat, und von der Liebe Gottes durchdrungen ist, bleibt er immer von Maya getrennt.
ਮਨਮੁਖੁ ਸਦ ਹੀ ਕੂੜੋ ਬੋਲੈ ਬਿਖੁ ਬੀਜੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
Wohingegen ein eigenwilliger Mensch immer Lügen verbreitet, Unwahrheit sät und auch Unwahrheit erntet
ਜਮਕਾਲਿ ਬਾਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਵਣੁ ਛਡਾਏ ॥੪॥
Er ist vom Dämon des Todes gefesselt und im Feuer der Begierde verbrannt. Wer außer dem Guru kann ihn retten? ||4||
ਸਚਾ ਤੀਰਥੁ ਜਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Gott selbst gibt den Anhängern des Gurus dieses Verständnis, dass der wahre Wallfahrtsort für die Waschung das göttliche Wort des Gurus ist.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਤਿਤੁ ਨਾਤੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥
Gott offenbart ihm im göttlichen Wort des Gurus alle Pilgerorte, in denen der Schmutz der Laster weggespült wird.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨ ਲਾਏ ॥
Er glaubt, dass das Wort des Gurus ewig und makellos ist, es fängt weder den Schmutz der Laster auf noch vermittelt es der Person, die darin badet, den Schmutz des Egos.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੀ ਸਾਲਾਹ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥੫॥
Er lernt vom perfekten Guru über das wahre Lob des ewigen Gottes. ||5||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ਦੁਰਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
Dieser Körper, dieser Geist und alles andere gehören Gott; aber der böse gesinnte Mensch kann das nicht einmal verstehen.
ਹੁਕਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
Nur wenn Gott es so befiehlt, wird unser Geist rein und das Ego verschwindet von innen.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਸਹਜੇ ਚਾਖੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Dann schmeckt er intuitiv den Genuss der Lehren des Gurus, was sein Feuer weltlicher Begierden löscht.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੬॥
Er wird von der Liebe zu Gurus Wort durchdrungen und bleibt intuitiv begeistert und versinkt in spirituellem Frieden und Gelassenheit. ||6||