Page 753
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੫॥
aapay thaap uthaap sabad nivaaji-aa. ||5||
Du selbst erschaffst und zerstörst alles; du selbst verherrlichst eine Person durch das Wort des Gurus. ||5||
ਦੇਹੀ ਭਸਮ ਰੁਲਾਇ ਨ ਜਾਪੀ ਕਹ ਗਇਆ ॥
dayhee bhasam rulaa-ay na jaapee kah ga-i-aa.
Nachdem man den Körper verlassen hat, um sich im Staub zu wälzen, ist nicht bekannt, wohin die Seele nach dem Tod geht?
ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਸੋ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭਇਆ ॥੬॥
aapay rahi-aa samaa-ay so vismaad bha-i-aa. ||6||
Was an sich schon ein großes Wunder ist; aber O Gott! Du selbst durchdringst überall. ||6||
ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਦੂਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਤੂ ਹੈ ॥
tooN naahee parabh door jaaneh sabh too hai.
O Gott, alle wissen, dass Du nicht weit weg bist, Du bist es, der überall präsent ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਅੰਤਰਿ ਭੀ ਤੂ ਹੈ ॥੭॥
gurmukh vaykh hadoor antar bhee too hai. ||7||
Die Anhänger des Gurus sehen Dich direkt vor sich und erkennen, dass Du auch in ihnen wohnst. ||7||
ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ॥
mai deejai naam nivaas antar saaNt ho-ay.
O Gott! segne mich, dass Naam in mir wohnt, damit Frieden in mir aufsteigt
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥੮॥੩॥੫॥
gun gaavai naanak daas satgur mat day-ay. ||8||3||5||
O Nanak! dieser Gottgeweihte, dem der wahre Guru Weisheit vermittelt, lobt Gott immer. ||8||3||5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
raag soohee mehlaa 3 ghar 1 asatpadee-aa
Raag Soohee, Dritter Guru, First Beat, Ashtapadees:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
naamai hee tay sabh kichh ho-aa bin satgur naam na jaapai.
O meine Freunde, alles geschieht im Namen Gottes, aber ohne die Lehren des Gurus kann Naam nicht verstanden und geschätzt werden.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਬਿਨੁ ਚਾਖੇ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
gur kaa sabad mahaa ras meethaa bin chaakhay saad na jaapai.
Das göttliche Wort des Gurus ist süß wie erhabene Essenz, aber es kann nicht erlebt werden, ohne es zu verstehen.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਚੀਨਸਿ ਨਾਹੀ ਆਪੈ ॥
ka-udee badlai janam gavaa-i-aa cheenas naahee aapai.
Wer nicht über sich selbst nachdenkt, verschwendet sein Leben umsonst.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥
gurmukh hovai taa ayko jaanai ha-umai dukh na santaapai. ||1||
Aber wenn man den Lehren des Gurus folgt, erkennt man einen einzigen Gott, und dann befällt ihn die Krankheit des Egos nicht. ||1||
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪਣੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
balihaaree gur apnay vitahu jin saachay si-o liv laa-ee.
Ich bin meinem Guru gewidmet, der einen mit der Liebe Gottes erfüllt.
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਤਮੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabad cheeneh aatam pargaasi-aa sehjay rahi-aa samaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Man wird spirituell erleuchtet, wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt, und man bleibt in himmlischen Frieden und Ausgeglichenheit versunken. ||1||Pause||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
gurmukh gaavai gurmukh boojhai gurmukh sabad beechaaray.
O meine Freunde, der Anhänger eines Gurus lobt Gott, er versteht das göttliche Wort des Gurus und denkt darüber nach.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
jee-o pind sabh gur tay upjai gurmukh kaaraj savaaray.
Körper und Seele des Anhängers des Gurus werden durch die Gnade des Gurus völlig verjüngt und er löst seine Angelegenheiten erfolgreich durch die Lehren des Gurus.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰੇ ॥
manmukh anDhaa anDh kamaavai bikh khatay sansaaray.
Ein geistig blinder, eigenwilliger Mensch vollbringt törichte Taten und verdient sich nur die weltlichen Reichtümer, die nichts als Gift für sein spirituelles Leben sind.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
maa-i-aa mohi sadaa dukh paa-ay bin gur at pi-aaray. ||2||
Deshalb bleibt er, ohne den Lehren des innig geliebten Gurus zu folgen, in der Liebe zu weltlichen Reichtümern und erträgt immer Elend. ||2||
ਸੋਈ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਚਾਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
so-ee sayvak jay satgur sayvay chaalai satgur bhaa-ay.
Jemand, der den Lehren des wahren Gurus folgt und tut, was dem Guru gefällt, wird der wahre geweihte Gottes.
ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਿਫਤਿ ਹੈ ਸਾਚੀ ਸਾਚਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
saachaa sabad sifat hai saachee saachaa man vasaa-ay.
Er versteht, dass das göttliche Wort des Gurus, Gott zu loben, ewig ist; er hält den ewigen Gott fest in seinem Gedächtnis verankert.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
sachee banee gurmukh aakhai ha-umai vichahu jaa-ay.
Ein Anhänger des Gurus rezitiert fortwährend die göttlichen Worte des Lobes Gottes, und auf diese Weise verlässt sein Ego das Innere.
ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਕਰਮੁ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥੩॥
aapay daataa karam hai saachaa saachaa sabad sunaa-ay. ||3||
Der Anhänger eines Gurus glaubt, dass Gott selbst der Wohltäter ist und dass Seine Gnade ewig währt; er rezitiert auch anderen das göttliche Wort, in dem Gott lobt. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥
gurmukh ghaalay gurmukh khatay gurmukh naam japaa-ay.
Wer den Lehren des Gurus folgt, bemüht sich, sich an Gott zu erinnern und verdient sich den Reichtum von Naam; er motiviert auch andere, über Naam zu meditieren.
ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
sadaa alipat saachai rang raataa gur kai sahj subhaa-ay.
Da er mit der heiteren und ausgeglichenen Natur gesegnet ist, die ihm der Guru verliehen hat, und von der Liebe Gottes durchdrungen ist, bleibt er immer von Maya getrennt.
ਮਨਮੁਖੁ ਸਦ ਹੀ ਕੂੜੋ ਬੋਲੈ ਬਿਖੁ ਬੀਜੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
manmukh sad hee koorho bolai bikh beejai bikh khaa-ay.
Wohingegen ein eigenwilliger Mensch immer Lügen verbreitet, Unwahrheit sät und auch Unwahrheit erntet
ਜਮਕਾਲਿ ਬਾਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਵਣੁ ਛਡਾਏ ॥੪॥
jamkaal baaDhaa tarisnaa daaDhaa bin gur kavan chhadaa-ay. ||4||
Er ist vom Dämon des Todes gefesselt und im Feuer der Begierde verbrannt. Wer außer dem Guru kann ihn retten? ||4||
ਸਚਾ ਤੀਰਥੁ ਜਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥
sachaa tirath jit sat sar naavan gurmukh aap bujhaa-ay.
Gott selbst gibt den Anhängern des Gurus dieses Verständnis, dass der wahre Wallfahrtsort für die Waschung das göttliche Wort des Gurus ist.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਤਿਤੁ ਨਾਤੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥
athsath tirath gur sabad dikhaa-ay tit naatai mal jaa-ay.
Gott offenbart ihm im göttlichen Wort des Gurus alle Pilgerorte, in denen der Schmutz der Laster weggespült wird.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨ ਲਾਏ ॥
sachaa sabad sachaa hai nirmal naa mal lagai na laa-ay.
Er glaubt, dass das Wort des Gurus ewig und makellos ist, es fängt weder den Schmutz der Laster auf noch vermittelt es der Person, die darin badet, den Schmutz des Egos.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੀ ਸਾਲਾਹ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥੫॥
sachee sifat sachee saalaah pooray gur tay paa-ay. ||5||
Er lernt vom perfekten Guru über das wahre Lob des ewigen Gottes. ||5||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ਦੁਰਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
tan man sabh kichh har tis kayraa durmat kahan na jaa-ay.
Dieser Körper, dieser Geist und alles andere gehören Gott; aber der böse gesinnte Mensch kann das nicht einmal verstehen.
ਹੁਕਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
hukam hovai taa nirmal hovai ha-umai vichahu jaa-ay.
Nur wenn Gott es so befiehlt, wird unser Geist rein und das Ego verschwindet von innen.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਸਹਜੇ ਚਾਖੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
gur kee saakhee sehjay chaakhee tarisnaa agan bujhaa-ay.
Dann schmeckt er intuitiv den Genuss der Lehren des Gurus, was sein Feuer weltlicher Begierden löscht.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੬॥
gur kai sabad raataa sehjay maataa sehjay rahi-aa samaa-ay. ||6||
Er wird von der Liebe zu Gurus Wort durchdrungen und bleibt intuitiv begeistert und versinkt in spirituellem Frieden und Gelassenheit. ||6||