Page 755
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧੦
Raag Soohee, Dritter Guru, Zehnter Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਦੁਨੀਆ ਨ ਸਾਲਾਹਿ ਜੋ ਮਰਿ ਵੰਞਸੀ ॥
O Freunde, schmeichelt dieser Welt, die bestimmt untergehen wird, nicht,
ਲੋਕਾ ਨ ਸਾਲਾਹਿ ਜੋ ਮਰਿ ਖਾਕੁ ਥੀਈ ॥੧॥
Und schmeichelt nicht den Menschen, die sterben und zu Staub werden müssen. ||1||
ਵਾਹੁ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਵਾਹੁ ॥
O mein Meistergott, du bist unglaublich; du bist wirklich lobenswert.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Bruder, wir sollten den Lehren des Gurus folgen und den ewigen Gott loben, der sorglos ist und von niemandem abhängig ist. ||1||Pause||
ਦੁਨੀਆ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਮਨਮੁਖ ਦਝਿ ਮਰੰਨਿ ॥
Die eigenwilligen Menschen werden geistlich tot, nur um der Freundschaft einflussreicher Menschen willen.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਵੇਲਾ ਨ ਲਾਹੰਨਿ ॥੨॥
Sie werden vom Dämon des Todes gefesselt und bestraft, und dann bekommen sie keine weitere Gelegenheit (Menschenleben, um sich an Gott zu erinnern). ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਲਗੰਨਿ ॥
Das Leben der Anhänger des Gurus ist fruchtbar, weil sie dem göttlichen Lobwort des Gurus treu bleiben.
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਸੁਖਿ ਰਹੰਨਿ ॥੩॥
Sie bleiben intuitiv glücklich, weil ihr Geist von der göttlichen Weisheit des alles durchdringenden Gottes erleuchtet wird. ||3||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚੰਨਿ ॥
Diejenigen, die das Wort des Gurus verlassen und ihre Liebe zu Maya annehmen,
ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਫਿਰੰਨਿ ॥੪॥
Ihre Sehnsucht nach weltlichem Reichtum und weltlicher Macht stirbt nie; sie wandern immer leidend umher und sind von heftigen weltlichen Wünschen erfüllt. ||4||
ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਦੋਸਤੀ ਨਾਲਿ ਸੰਤਾ ਵੈਰੁ ਕਰੰਨਿ ॥
Diejenigen, die Freundschaft mit bösen Menschen pflegen und Feindseligkeit gegenüber den Heiligen hegen,
ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੰਨਿ ॥੫॥
Sie ertrinken zusammen mit ihren Familien im weltlichen Meer der Laster; sie sind die Ursache für den Niedergang ihrer gesamten Abstammungslinie. ||5||
ਨਿੰਦਾ ਭਲੀ ਕਿਸੈ ਕੀ ਨਾਹੀ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਕਰੰਨਿ ॥
Es ist nicht gut, jemanden zu verleumden, aber törichte, eigenwillige Menschen frönen dem.
ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕਾ ਨਰਕੇ ਘੋਰਿ ਪਵੰਨਿ ॥੬॥
Diese Verleumder verdienen sich Schande und leiden in der schrecklichen Hölle. ||6||
ਏ ਮਨ ਜੈਸਾ ਸੇਵਹਿ ਤੈਸਾ ਹੋਵਹਿ ਤੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
Meiner Meinung nach, wem auch immer du dienst oder wem auch immer du folgst, wenn du tust, was sie tun, würdest du auch wie sie werden.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵਣਾ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥
Was auch immer du säst, das wirst du essen müssen; mehr kann darüber nicht gesagt werden. ||7||
ਮਹਾ ਪੁਰਖਾ ਕਾ ਬੋਲਣਾ ਹੋਵੈ ਕਿਤੈ ਪਰਥਾਇ ॥
Alles, was von den großen Frommen gesagt wird, dient definitiv dem Wohl anderer.
ਓਇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੇ ਭਰਪੂਰ ਹਹਿ ਓਨਾ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੮॥
Sie sind randvoll mit dem Ambrosialnektar von Naam; sie selbst haben keinerlei egoistische Motive im Kopf. ||8||
ਗੁਣਕਾਰੀ ਗੁਣ ਸੰਘਰੈ ਅਵਰਾ ਉਪਦੇਸੇਨਿ ॥
Die tugendhaften Personen sammeln Tugenden an und weisen andere an, dasselbe zu tun.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਓਨਾ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਲਏਨਿ ॥੯॥
Sehr glücklich sind diejenigen, die diesen frommen Menschen begegnen; sie beginnen auch ständig, sich an Gott zu erinnern. ||9||
ਦੇਸੀ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਮੇਦਨੀ ॥
O meine Freunde, Er, der dieses Universum geschaffen hat, versorgt alle mit Nahrung.
ਏਕੋ ਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ਸਚਾ ਆਪਿ ਧਣੀ ॥੧੦॥
Ein Gott allein ist der große Versorger; Er selbst ist der ewige Meister. ||10||
ਸੋ ਸਚੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
O Bruder, dieser ewige Gott ist immer bei dir; folge den Lehren des Gurus und betrachte ihn mit deinen spirituell erleuchteten Augen.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥੧੧॥
Halte immer fest, dass Gott in deinem Herzen verankert ist und Barmherzigkeit schenkt. Er selbst wird dich mit ihm vereinigen. ||11||
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਇ ॥
O meine Freunde, der ewige Gott ist immer makellos und der menschliche Geist ist voller Laster, wie könnte sich also ein Mensch mit ihm vereinen?
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੧੨॥
Ein Mensch kann sich nur mit Gott vereinen, wenn Er ihn mit sich selbst vereint, indem er sein Ego durch das Wort des Gurus zerstört. ||12||
ਸੋ ਸਹੁ ਸਚਾ ਵੀਸਰੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Wenn dieser ewige Meistergott vergessen wird, dann ist das Leben in der Welt ein Fluch.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਨਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧੩॥
Aber wenn man über die Lehren des Gurus nachdenkt, dann schenkt Gott Seine Gnade und er vergisst ihn nicht. ||13||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਿਲਿ ਰਹਾ ਸਾਚੁ ਰਖਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
Wenn der wahre Guru mich mit Gott vereint, dann kann nur ich mit ihm vereint bleiben und ihn in meinem Herzen verankern.
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੧੪॥
Er, der auf diese Weise durch die Liebe und Zuneigung des Gurus mit Gott vereint ist, wird nie wieder von Ihm getrennt. ||14||
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Die Seelenbraut, die ihren Gatten, Gott, lobt, indem sie über das Wort des Gurus nachden
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
Wenn sie ihrem geliebten Gott begegnet, erlangt sie himmlischen Frieden und ist als Frau mit gutem Ruf bekannt. ||15||
ਮਨਮੁਖ ਮਨੁ ਨ ਭਿਜਈ ਅਤਿ ਮੈਲੇ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰ ॥
Der Geist der eigenwilligen Menschen wird nicht von Gottes Liebe durchdrungen; ihr Geist ist extrem schmutzig von Lastern und sie haben kein Mitleid mit anderen.
ਸਪੈ ਦੁਧੁ ਪੀਆਈਐ ਅੰਦਰਿ ਵਿਸੁ ਨਿਕੋਰ ॥੧੬॥
Sie sind wie Schlangen, die, selbst wenn sie mit Milch gefüttert werden, immer noch nur Gift in sich haben. ||16||
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥
O meine Freunde, Gott selbst tut alles, also wen können wir für gut oder schlecht halten? Er selbst ist fähig, ihnen Barmherzigkeit zu erweisen.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੈਲੁ ਉਤਰੈ ਤਾ ਸਚੁ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥੧੭॥
Wenn der Schmutz des eigenen Egos abgewaschen wird, indem man über das Wort des Gurus nachdenkt, dann wird seine Seele mit ewiger Schönheit verschönert. ||17||