Page 730
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Soohee, Erster Guru:
ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥
Nur das Herz, das Gott gefällt, ist wirklich rein.
ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣੁ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥
Ein dreckiger Geist voller böser Gedanken wird nicht einfach dadurch rein, dass er sich an einem Wallfahrtsort wäscht.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥
Man ist nur dann mit wahrer Weisheit gesegnet, wenn man auf das Wort des Gurus hört und darüber nachdenkt.
ਏਤੁ ਦੁਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥
Allein dadurch, dass man auf diese Weise gereinigt wird, wird das Herz Gott wohlgefällig.
ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
Gott selbst gibt uns jedoch die Weisheit, um zu wissen, ob wir auf dem richtigen Weg sind oder nicht.
ਮਤੁ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥
Diese Annahme, dass man beim Erreichen der nächsten Welt Weisheit erlangen würde, um den Geist zu reinigen, ist nicht praktikabel.
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥
Der Charakter eines Sterblichen wird auf der Grundlage seiner Taten in diesem Leben geformt.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
Gott selbst verleiht demjenigen, der sich dem Guru hingibt, ambrosialen Naam.
ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥
Sein Leben ist verschönert und erlöst, und er verlässt ihn mit Ehre und Ruhm.
ਮਾਣਸੁ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥
Was soll man vom armen Menschen sagen, der Ruhm dieser Person verbreitet sich in allen drei Welten.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕੁਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥
O Nanak, eine solche Person ist nicht nur selbst gesegnet und rettet ihre gesamte Linie. |1||4|6||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Soohee, Erster Guru:
ਜੋਗੀ ਹੋਵੈ ਜੋਗਵੈ ਭੋਗੀ ਹੋਵੈ ਖਾਇ ॥
Ein Yogi praktiziert Yoga und glaubt, dass dieser Weg der richtige ist, während ein Haushälter darin versunken bleibt, weltliche Freuden zu genießen.
ਤਪੀਆ ਹੋਵੈ ਤਪੁ ਕਰੇ ਤੀਰਥਿ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥੧॥
Ein Büßer übt Buße und reibt und badet den Körper an Wallfahrtsorten. ||1|
ਤੇਰਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਜੈ ਭਾਈ ਜੇ ਕੋ ਬਹੈ ਅਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Bruder, ich würde nur gerne zuhören, wenn jemand dein Lob mit mir teilen würde. ||1||Pause||
ਜੈਸਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੇ ਜੋ ਖਟੇ ਸੋੁ ਖਾਇ ॥
Was man sät, erntet man auch; was auch immer man verdient, das isst man.
ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਸਣੁ ਨੀਸਾਣੈ ਜਾਇ ॥੨॥
Jemand, der mit dem Zeichen des Lobes Gottes von hier weggeht und dem keine Fragen gestellt werden. ||2||
ਤੈਸੋ ਜੈਸਾ ਕਾਢੀਐ ਜੈਸੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Ein Mensch verdient sich einen Namen aufgrund der Art der Taten, die er vollbringt.
ਜੋ ਦਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਸੋ ਦਮੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥੩॥
Ein Atemzug ohne die Erinnerung an den allmächtigen Gott, dieser Atem ist verschwendet. ||3||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਵੇਚੀ ਬੈ ਕਰੀ ਜੇ ਕੋ ਲਏ ਵਿਕਾਇ ॥
Ich würde diesen Körper verkaufen, wenn ihn jemand nur im Tausch gegen Gottes Namen kaufen würde.
ਨਾਨਕ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੪॥੫॥੭॥
O Nanak, betrachte einen solchen Körper als völlige Verschwendung, wenn er nicht den wahren Namen Gottes verewigt hat. ||4||5|7||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੭
Raag Soohee, Erster Guru, Siebter Beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਜੋਗੁ ਨ ਖਿੰਥਾ ਜੋਗੁ ਨ ਡੰਡੈ ਜੋਗੁ ਨ ਭਸਮ ਚੜਾਈਐ ॥
Yoga oder die Vereinigung mit Gott wird nicht durch Rituale wie das Tragen eines geflickten Mantels, das Tragen eines Gehstocks oder das Beschmieren des Körpers mit Asche erreicht.
ਜੋਗੁ ਨ ਮੁੰਦੀ ਮੂੰਡਿ ਮੁਡਾਇਐ ਜੋਗੁ ਨ ਸਿੰਙੀ ਵਾਈਐ ॥
Yoga oder die Vereinigung mit Gott wird nicht durch Rituale wie das Tragen von Ohrringen, das Rasieren des Kopfes oder das Blasen eines Horns erreicht.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੧॥
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||1||
ਗਲੀ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Durch bloßes Reden und Nichthandeln wird die Vereinigung mit Gott nicht erreicht.
ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਸਮਸਰਿ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nur diese Person ist ein wahrer Yogi, der alle gleich sieht. ||1||Pause||
ਜੋਗੁ ਨ ਬਾਹਰਿ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੋਗੁ ਨ ਤਾੜੀ ਲਾਈਐ ॥
Yoga oder Vereinigung mit Gott wird nicht dadurch erreicht, dass man auf den Friedhöfen und in den Gräbern der Toten umherwandert; in Trancen zu sitzen wird auch nicht zu einer solchen Vereinigung führen.
ਜੋਗੁ ਨ ਦੇਸਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਭਵਿਐ ਜੋਗੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ॥
Wenn man in fremden Ländern umherstreift oder auch an Wallfahrtsorten badet, erlangt man keine Vereinigung mit Gott.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੨॥
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਤਾ ਸਹਸਾ ਤੂਟੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਈਐ ॥
Wenn man dem Wahren Guru begegnet, werden Zweifel zerstreut und man ist in der Lage, den umherschweifenden Geist zurückzuhalten.
ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੈ ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਈਐ ॥
Auf diese Weise regnet Ambrosialnektar herab, himmlische Musik erklingt und tief im Inneren wird spirituelle Weisheit geboren.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੩॥
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||3||
ਨਾਨਕ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਈਐ ॥
O Nanak, Yoga muss so praktiziert werden, dass man von den Lastern unberührt bleibt, während man in der Welt lebt.
ਵਾਜੇ ਬਾਝਹੁ ਸਿੰਙੀ ਵਾਜੈ ਤਉ ਨਿਰਭਉ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥
Wenn man sich liebevoll an Gott erinnert, erreicht man, wenn man die göttliche Melodie hört, ohne ein Horn zu blasen, einen solchen spirituellen Status, in dem es keine Angst mehr gibt.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ॥੪॥੧॥੮॥
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||4||1||8||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Soohee, Erster Guru:
ਕਉਣ ਤਰਾਜੀ ਕਵਣੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰਾ ਕਵਣੁ ਸਰਾਫੁ ਬੁਲਾਵਾ ॥
O Gott, welche Waage oder welche Gewichte oder welchen Juwelier kann ich anrufen, um deinen Wert einzuschätzen, weil dein Wert unermesslich ist?
ਕਉਣੁ ਗੁਰੂ ਕੈ ਪਹਿ ਦੀਖਿਆ ਲੇਵਾ ਕੈ ਪਹਿ ਮੁਲੁ ਕਰਾਵਾ ॥੧॥
Wo finde ich einen wahren Guru, von dem ich verstehe, wie man deinen Wert einschätzt? ||1||