Page 708
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
kaam kroDh ahaNkaar fireh dayvaani-aa.
In Lust, Wut und Egoismus versunken, irren sie wahnsinnig umher.
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
sir lagaa jam dand taa pachhutaani-aa.
Sie bereuen, wenn sie vom Todesdämon getroffen werden.
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
bin pooray gurdayv firai saitaani-aa. ||9||
Ohne die Lehren des perfekten Gurus irrt ein Sterblicher wie ein Satan umher. ||9||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok:
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
raaj kaptaN roop kaptaN Dhan kaptaN kul garabteh.
Königreich, Schönheit, Reichtum und Ahnenstolz sind alles Illusionen.
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
saNchant bikhi-aa chhalaN chhidaraN naanak bin har sang na chaaltay. ||1||
O Nanak, die Menschen häufen weltlichen Reichtum an, indem sie Betrug und Sünden begehen, aber nach dem Tod begleitet sie nichts außer Gottes Name. ||1||
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
paykhand-rho kee bhul tummaa disam sohnaa.
Wenn man die bittere Melone sieht, macht man wegen ihres schönen Aussehens einen Fehler.
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
adh na lahand-rho mul naanak saath na jul-ee maa-i-aa. ||2||
Aber sie ist nicht einmal einen halben Pfennig wert; O Nanak, ähnlich ist die Maya, die zwar attraktiv aussieht, aber wertlos ist, weil sie am Ende niemanden begleitet. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
chaldi-aa naal na chalai so ki-o sanjee-ai.
Warum diesen Reichtum anhäufen, der uns nicht begleitet, wenn wir diese Welt verlassen?
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
tis kaa kaho ki-aa jatan jis tay vanjee-ai.
Warum müssen wir uns um etwas bemühen, von dem wir uns am Ende trennen werden?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
har bisri-ai ki-o tariptaavai naa man ranjee-ai.
Wenn wir Gott verlassen, können wir unseren Geist weder zufrieden noch zufrieden stellen.
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
parabhoo chhod an laagai narak samanjee-ai.
Wenn wir Gott verlassen und uns an andere binden würden, würden wir in der Hölle leben.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
hohu kirpaal da-i-aal naanak bha-o bhanjee-ai. ||10||
O Gott, schenke Barmherzigkeit und zerstreue diese Angst vor Nanak. ||10||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Schalok:
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
nach raaj sukh mistaN nach bhog ras mistaN nach mistaN sukh maa-i-aa.
Die Annehmlichkeiten des Königreiches, die köstlichen Speisen und die Freuden der Maya sind nicht süß und angenehm,
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
mistaN saaDhsang har naanak daas mistaN parabh darsanaN. ||1||
O Nanak, den Gottgeweihten erscheint die gesegnete Vision von Gottes Namen, die sie in der heiligen Gemeinde erhalten haben, süß und angenehm. ||1||
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
lagrhaa so nayhu man majhaahoo rati-aa.
Derjenige, der eine solche Liebe zu Gott empfindet, dessen Geist wird davon durchdrungen
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
viDh-rho sach thok naanak mith-rhaa so Dhanee. ||2||
und sein Geist wird von den Perlen des Namens Gottes durchzogen. O Nanak, für eine solche Person scheint der Meistergott lieb und süß zu sein.||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
har bin kachhoo na laag-ee bhagtan ka-o meethaa.
Nichts außer Gottes Name scheint seinen Anhängern süß und angenehm zu sein.
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
aan su-aad sabh feeki-aa kar nirna-o deethaa.
Sie sind zu dem Schluss gekommen, dass alle anderen Köstlichkeiten geschmacklos sind, außer Gottes Name.
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
agi-aan bharam dukh kati-aa gur bha-ay baseethaa.
Der Guru wurde ihr Fürsprecher und all ihre Unwissenheit, ihr Zweifel und ihr Leid wurden zerstreut.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
charan kamal man bayDhi-aa ji-o rang majeethaa.
Gottes Liebe hat ihren Verstand durchdrungen, als ob sie ein Tuch in der Farbe Majeeth, einem Farbstoff, färben würden.
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
jee-o paraan tan man parabhoo binsay sabh jhoothaa. ||11||
Alle falschen weltlichen Bindungen wurden zerstört und jetzt ist Gott ihr Leben, ihr Atem, ihr Körper und ihr Geist. ||11||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Schalok:
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
ti-akat jalaN nah jeev meenaN nah ti-aag chaatrik maygh mandlah.
So wie Fische nicht überleben können, wenn sie das Wasser verlassen, kann ein Rattenkuckuck nicht leben, wenn er die Wolkensphäre verlässt;
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
baan bayDhanch kurank naadaN al banDhan kusam baasnah.
und so wie das Reh vom Klang der Jägerglocke angelockt und mit seinem Pfeil erschossen wird, verfängt sich die Hummel aufgrund ihres Duftes in den Blumen.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
charan kamal rachant santeh naanak aan na ruchtay. ||1||
In ähnlicher Weise, O Nanak, sind die Heiligen von Gottes Namen fasziniert und sie lassen sich von nichts anderem verführen. ||1||
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
mukh daykhaa-oo palak chhad aan na day-oo chit.
O Gott, wenn ich auch nur für einen Augenblick nur einen flüchtigen Blick auf Deine Augen habe und Dich dann verlasse, werde ich mein Bewusstsein mit keinem anderen verbinden.
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
jeevan sangam tis Dhanee har naanak santaaN mit. ||2||
O Nanak, das wahre Leben bedeutet, in der Gegenwart dieses Gottes zu leben, der der wahre Freund seiner Heiligen ist. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
ji-o machhulee bin paanee-ai ki-o jeevan paavai.
So wie ein Fisch ohne Wasser nicht überleben kann,
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
boond vihoonaa chaatriko ki-o kar tariptaavai.
kann ein Rattenkuckuck seinen Durst nicht ohne einen Regentropfen stillen,
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
naad kuraNkeh bayDhi-aa sanmukh uth Dhaavai.
eine Liebe, die vom Klang der Jägerglocke verzaubert ist, rennt direkt zum Jäger,
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap banDhaavai.
eine Hummel, die nach dem süßen Duft gierig ist, verfängt sich in der Blüte,
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
ti-o sant janaa har pareet hai daykh daras aghaavai. ||12||
In ähnlicher Weise sind die heiligen Menschen in Gott verliebt und werden nur dadurch satt, dass sie Sein Sehen erleben. ||12||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Schalok:
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
chitvant charan kamlaN saas saas araaDhneh.
Diejenigen, die ihren Geist auf Gottes makellosen Namen einstellen und sich mit jedem Atemzug an ihn erinnern.
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
nah bisrant naam achut naanak aas pooran parmaysureh. ||1||
Sie verlassen niemals den Namen des unvergänglichen Gottes; O Nanak, der alles durchdringende Gott erfüllt ihre Wünsche. ||1||
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
seet-rhaa man manjhaahi palak na theevai baahraa.
Diejenigen, in deren Gedanken Gott immer verankert bleibt und von denen er sich nicht einmal für einen Augenblick trennt,
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
naanak aasrhee nibaahi sadaa paykhando sach Dhanee. ||2||
O Nanak, der ewige Meister erfüllt all ihre Wünsche und wacht immer über sie. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
aasaavantee aas gusaa-ee pooree-ai.
O Herr der Erde, all meine Hoffnungen sind auf dich gerichtet, bitte erfülle meine Wünsche.
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
mil gopaal gobind na kabhoo jhooree-ai.
O der Erhalter des Universums, lass mich dich erkennen, damit ich nie trauern werde.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
dayh daras man chaa-o leh jaahi visooree-ai.
Mein Geist sehnt sich nach deiner Vision; segne mich mit deiner Vision, damit alle meine Sorgen beseitigt sind.